Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And wanting to_kill_ him _off, he_was_afraid the crowd, because they_were_having him as a_prophet.
OET (OET-RV) Herod had been wanting to have Yohan executed, but he was afraid of the crowd because they considered Yohan to be a prophet.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι
wanting him /to/_kill_off
Here, the word wanting introduces a clause that states something that contrasts with what Herod actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “although he wanted to put him to death” or “despite the fact that he wanted to put him to death”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & ἐφοβήθη & αὐτὸν
him & ˱he˲_/was/_afraid & him
The pronouns him and him refer to John the Baptist, and the pronoun he refers to Herod. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “John … Herod feared … John”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθη τὸν ὄχλον
˱he˲_/was/_afraid the crowd
Here Matthew implies that Herod both feared the crowd and did not have John killed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he feared the crowd and did not put him to death” or “he did not give the order, for he feared the crowd”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
the crowd
Here Matthew implies that Herod feared what the crowd would do if he put John to death. They might have rioted or attacked Herod. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the crowd would do” or “that the crowd might riot”
14:3-12 The popular appeal of John’s message posed a political threat (see Josephus, Antiquities 18.5.2). Years after John’s execution, the Jews viewed Herod’s military defeat at the hands of Aretas (AD 36) as a just recompense for putting an innocent man to death.
OET (OET-LV) And wanting to_kill_ him _off, he_was_afraid the crowd, because they_were_having him as a_prophet.
OET (OET-RV) Herod had been wanting to have Yohan executed, but he was afraid of the crowd because they considered Yohan to be a prophet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.