Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And wanting to_kill_ him _off, he_was_afraid the crowd, because they_were_having him as a_prophet.
OET (OET-RV) Herod had been wanting to have Yohan executed, but he was afraid of the crowd because they considered Yohan to be a prophet.
In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.
Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.
Here are some other possible headings for this section:
The Death of John the Baptist (GNT)
John the Baptist Beheaded (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people: There is some implicit information here.
Here is the implicit information:
aEven though Herod wanted to kill John, bhe did not give orders to kill him at that time, because he feared the people.
aHerod wanted to kill John, bbut he did not do it at that time, because he feared the people.
Although Herod wanted to kill John,
Although Herod wanted to kill John,
Herod wanted to order his men to kill John,
Although Herod wanted to kill John: In Greek, this clause is literally “wanting to kill him.” This means that Herod wanted to kill John.
Here are some other ways to translate this clause:
Herod wanted to order his men to kill John
he was afraid of the people,
he was afraid of what the people might do,
but he did not do it at that time, because he was afraid that the people might riot.
he was afraid of the people: Herod was afraid that if he killed John, the people would become angry. They might riot or try to remove him from the government. So Herod did not kill John at that time. In some languages, it may be natural to make some of this information explicit. For example:
he was afraid that the people might rebel
but he did not kill him at that time, because he was afraid that the people might riot
the people: The word people refers to the people that Herod ruled. They were mostly Jewish people, but there were also other kinds of people living in the land he ruled.
Here are some other ways to translate this word:
the people he ruled
his subjects
because they regarded John as a prophet.
because they believed that John was a prophet.
They might do that because they considered John to be a prophet.
they regarded John as a prophet: This clause means that the people “believed that” or “considered” John to be a prophet. For example:
they considered John to be a prophet (GNT)
they thought John was a prophet (GW)
they believed John was a prophet (NCV)
prophet: For help in translating the word prophet, see the note in 1:22.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι
wanting (Some words not found in SR-GNT: Καί θέλων αὐτόν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τόν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτόν εἶχον)
Here, the word wanting introduces a clause that states something that contrasts with what Herod actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [although he wanted to put him to death]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & ἐφοβήθη & αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί θέλων αὐτόν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τόν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτόν εἶχον)
The pronouns him and him refer to John the Baptist, and the pronoun he refers to Herod. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [John … Herod feared … John]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθη τὸν ὄχλον
˱he˲_˓was˒_afraid (Some words not found in SR-GNT: Καί θέλων αὐτόν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τόν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτόν εἶχον)
Matthew implies that Herod both feared the crowd and did not have John killed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he feared the crowd and did not put him to death] or [he did not give the order, for he feared the crowd]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
(Some words not found in SR-GNT: Καί θέλων αὐτόν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τόν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτόν εἶχον)
Matthew implies that Herod feared what the crowd would do if he put John to death. They might have rioted or attacked Herod. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what the crowd would do] or [that the crowd might riot]
OET (OET-LV) And wanting to_kill_ him _off, he_was_afraid the crowd, because they_were_having him as a_prophet.
OET (OET-RV) Herod had been wanting to have Yohan executed, but he was afraid of the crowd because they considered Yohan to be a prophet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.