Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:17

 MAT 14:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R9638
    12. 9679
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9680
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9681
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9682
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 9683
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. We are having anything
    4. anything
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having ‹anything›
    8. ˱we˲ /are/ having ‹anything›
    9. -
    10. 100%
    11. R9638
    12. 9684
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9685
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9686
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. “except
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9687
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9688
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. five
    5. 40020
    6. E....amp
    7. five
    8. five
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9689
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. 50%
    11. F9700
    12. 9690
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9691
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....amp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9692
    1. ἰχθύας
    2. iχthus
    3. fishes
    4. -
    5. 24860
    6. N....AMP
    7. fishes
    8. fishes
    9. -
    10. 100%
    11. F9700
    12. 9693

OET (OET-LV)And they are_saying to_him:
We_are_ not _having anything here, except not/lest five loaves and two fishes.

OET (OET-RV)“We don’t have anything here” they responded, “except for five buns and two cooked fish.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the disciples say in contrast to what Jesus told them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: translate-tense

λέγουσιν

/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ

not ˱we˲_/are/_having_‹anything› here except ¬not/lest

If, in your language, it would appear that the disciples were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only food we have here are”

Note 4 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

The word loaves refers to loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with this type of bread, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “large chunks of bread”

TSN Tyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9680
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R9638
    11. 9679
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9681
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R9667; Person=Jesus
    11. 9682
    1. We are
    2. anything
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having ‹anything›
    7. ˱we˲ /are/ having ‹anything›
    8. -
    9. 100%
    10. R9638
    11. 9684
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 9683
    1. having anything
    2. anything
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having ‹anything›
    7. ˱we˲ /are/ having ‹anything›
    8. -
    9. 100%
    10. R9638
    11. 9684
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9685
    1. except
    2. “except
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9687
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 50%
    9. -
    10. 9688
    1. five
    2. five
    3. 40020
    4. pente
    5. E-....amp
    6. five
    7. five
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9689
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. 50%
    10. F9700
    11. 9690
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9691
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....amp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9692
    1. fishes
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-....AMP
    6. fishes
    7. fishes
    8. -
    9. 100%
    10. F9700
    11. 9693

OET (OET-LV)And they are_saying to_him:
We_are_ not _having anything here, except not/lest five loaves and two fishes.

OET (OET-RV)“We don’t have anything here” they responded, “except for five buns and two cooked fish.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:17 ©