Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear MAT 14:2

 MAT 14:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9305
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; R9299
    11. 9306
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9307
    1. παισίν
    2. pais
    3. servants
    4. -
    5. 38160
    6. N····DMP
    7. servants
    8. servants
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9308
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; R9299
    11. 9309
    1. Μήτι
    2. mēti
    3. -
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. -
    11. 9310
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9311
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9312
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; F9332
    11. 9313
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9314
    1. Βαπτιστής
    2. baptistēs
    3. immerser
    4. -
    5. 9100
    6. N····NMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. W
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9315
    1. ὅν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. -
    11. 9316
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 9317
    1. ἀπεκεφάλισα
    2. apokefalizō
    3. -
    4. -
    5. 6070
    6. VIAA1··S
    7. beheaded
    8. beheaded
    9. -
    10. -
    11. 9318
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9319
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R···3NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 9320
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ raised
    8. ˓was˒ raised
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; F9327
    11. 9321
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9322
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9323
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9324
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9325
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9326
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; R9321
    11. 9327
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9328
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. miracles
    4. miracles
    5. 14110
    6. N····NFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9329
    1. ἐνεργοῦσιν
    2. energeō
    3. are working
    4. -
    5. 17540
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ working
    8. ˓are˒ working
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9330
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9331
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; R9313; Person=John
    11. 9332

OET (OET-LV)and he_said to_the servants of_him:
This is Yōannaʸs the immerser, he was_raised from the dead, and because_of this the miracles are_working in him.

OET (OET-RV)and he said to his slaves, “This must be Yohan-the-immerser having come back from the dead and so that’s why he can do all these miracles!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–12: The story about how John the Baptist died

In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.

Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.

Here are some other possible headings for this section:

The Death of John the Baptist (GNT)

John the Baptist Beheaded (NASB)

There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.

14:2a

and said to his servants, “This is John the Baptist;

his servants: This word refers to assistants who advised rulers about their decisions. This is a different Greek word than the word translated as slaves.

Here are some other ways to translate this word:

advisers (NLT)

officials (GNT)

aides/helpers/workers

This is John the Baptist: Herod mistakenly thought that Jesus was John the Baptist. The words that Herod said in this verse were his opinion. They were not the truth.

Here are some ways to make this clear:

he mistakenly said to his servants, “This man is John the Baptist.

He thought that Jesus was John the Baptist. So he said to his servants, “That man is John the Baptizer.

John the Baptist: You should translate this phrase as you did in 3:1a.

14:2b

he has risen from the dead!

he has risen from the dead!: Here are some other ways to translate this clause:

He has come back from the dead

He has returned from the place of the dead

He has become alive again.

The text does not say who Herod thought raised John. So you should avoid saying that “God” raised him from the dead.

14:2c

That is why miraculous powers are at work in him.”

That is why: This phrase introduces the result part of a reason-result pair of clauses. The reason is “he has risen from the dead” (in 14:2b). Herod believed that if someone came back from the dead, he would have special powers. So he believed that the miracles that he heard about were the result of John coming back from the dead.

Here are some other ways to translate this phrase:

that is the reason why

for this reason

and as a result

miraculous powers are at work in him: This clause means that John had the power to do miracles.

Here are some other ways to translate this clause:

he has the power to perform these miracles (GW)

he can do such miracles (NLT)

he has received the power to do those miracles

he is able to do those miracles

miraculous powers: The Greek word that the BSB here translates as miraculous powers is the same word as in 13:54d. You can translate both passages using the same term.

General Comment on 14:2b–c

The clause “he has risen from the dead” (14:2b) is the reason clause. The clause “That is why miraculous powers are at work in him” (14:2c) is the result clause. In some languages, it may be natural to change the order of the reason and result clauses. For example:

2cHe has the power to do these miracles 2bbecause he has been raised from the dead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτός

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν τοῖς παισίν αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτός ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν καί διά τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ)

The pronoun This refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [This person] or [This Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸς ἠγέρθη

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν τοῖς παισίν αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτός ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν καί διά τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ)

Here, the word raised refers to someone who died coming back back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [He has been restored to life]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸς ἠγέρθη

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν τοῖς παισίν αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτός ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν καί διά τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Herod could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised him] (2) John himself did it. Alternate translation: [He has risen]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν τοῖς παισίν αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτός ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν καί διά τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ)

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: καί εἶπεν τοῖς παισίν αὐτοῦ Οὗτος ἐστίν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτός ἠγέρθη ἀπό τῶν νεκρῶν καί διά τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ)

Here, the phrase because of this introduces the result of what Herod thinks about John being raised from the dead. Herod thinks that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because he has been raised,]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ

the miracles ˓are˒_working in him

Here Herod speaks as if the powers were people that could work in Jesus. He means that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has his powers] or [he is very powerful]

TSN Tyndale Study Notes:

14:2 There was a rumor that John had been resurrected (see 16:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9305
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; R9299
    10. 9306
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9307
    1. servants
    2. -
    3. 38160
    4. pais
    5. N-····DMP
    6. servants
    7. servants
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9308
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; R9299
    10. 9309
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9311
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9312
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; F9332
    11. 9313
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9314
    1. immerser
    2. -
    3. 9100
    4. W
    5. baptistēs
    6. N-····NMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. W
    10. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    11. 9315
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9319
    1. was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ raised
    7. ˓was˒ raised
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; F9327
    10. 9321
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9323
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9324
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9325
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9326
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; R9321
    10. 9327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9328
    1. miracles
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····NFP
    6. miracles
    7. miracles
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9329
    1. are working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ working
    7. ˓are˒ working
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9330
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned
    10. 9331
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; TJohn_the_Baptist_Imprisoned; R9313; Person=John
    10. 9332

OET (OET-LV)and he_said to_the servants of_him:
This is Yōannaʸs the immerser, he was_raised from the dead, and because_of this the miracles are_working in him.

OET (OET-RV)and he said to his slaves, “This must be Yohan-the-immerser having come back from the dead and so that’s why he can do all these miracles!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 14:2 ©