Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and he_said to_the servants of_him:
This is Yōannaʸs the immerser, he was_raised from the dead, and because_of this the miracles are_working in him.
OET (OET-RV) and he said to his slaves, “This must be Yohan-the-immerser having come back from the dead and so that’s why he can do all these miracles!”
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτός
this
The pronoun This refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [This person] or [This Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτὸς ἠγέρθη
he /was/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [He has been restored to life]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς ἠγέρθη
he /was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Herod could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised him] (2) John himself did it. Alternate translation: [He has risen]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
from the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase because of this introduces the result of what Herod thinks about John being raised from the dead. Herod thinks that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because he has been raised,]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ
the miracles /are/_working in him
Here Herod speaks as if the powers were people that could work in Jesus. He means that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has his powers] or [he is very powerful]
OET (OET-LV) and he_said to_the servants of_him:
This is Yōannaʸs the immerser, he was_raised from the dead, and because_of this the miracles are_working in him.
OET (OET-RV) and he said to his slaves, “This must be Yohan-the-immerser having come back from the dead and so that’s why he can do all these miracles!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.