Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:26

 MAT 14:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 43%
    11. Y32
    12. 9860
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 9861
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 43%
    11. -
    12. 9862
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 43%
    11. F9864; F9876; F9884; F9891; F9900
    12. 9863
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 43%
    11. R9863
    12. 9864
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9865
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 43%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9866
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9867
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9868
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9869
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9870
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 9871
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9872
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N....GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 9873
    1. περιπατοῦντα
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.AMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9874
    1. ἐταράχθησαν
    2. tarassō
    3. were disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VIAP3..P
    7. /were/ disturbed
    8. /were/ disturbed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9875
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R9863
    12. 9876
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9877
    1. φάντασμά
    2. fantasma
    3. +a ghost
    4. ghost
    5. 53260
    6. N....NNS
    7. /a/ ghost
    8. /a/ ghost
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9878
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9879
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9880
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9881
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9882
    1. φόβου
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N....GMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9883
    1. ἔκραξαν
    2. krazō
    3. they cried out
    4. they
    5. 28960
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. 100%
    11. R9863
    12. 9884

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_seen him walking on the sea were_disturbed saying, that It_is a_ghost, and they_cried_out in the fear.

OET (OET-RV)When his apprentices saw him coming over the lake, they were worried thinking it was a ghost and yelling out in fear.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα

on the sea walking

See how you translated this phrase in 14:25. Alternate translation: [walking on the surface of the sea] or [miraculously walking on top of the sea]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐταράχθησαν

/were/_disturbed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [were very nervous] or [were very anxious]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν

saying ¬that /a/_ghost ˱it˲_is

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that he was a ghost,]

Note 5 topic: translate-unknown

φάντασμά

/a/_ghost

Here, the word ghost refers to an spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [an apparition] or [some powerful and dangerous being]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τοῦ φόβου

in ¬the fear

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they were afraid]

TSN Tyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 43%
    11. -
    12. 9862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 43%
    10. Y32
    11. 9860
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 43%
    10. F9864; F9876; F9884; F9891; F9900
    11. 9863
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 43%
    10. R9863
    11. 9864
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 43%
    10. R9667; Person=Jesus
    11. 9866
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.AMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9874
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 9871
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 9873
    1. were disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ disturbed
    7. /were/ disturbed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9875
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R9863
    11. 9876
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9877
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. D
    10. 100%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9879
    1. +a ghost
    2. ghost
    3. 53260
    4. fantasma
    5. N-....NNS
    6. /a/ ghost
    7. /a/ ghost
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9878
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9880
    1. they cried out
    2. they
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. 100%
    10. R9863
    11. 9884
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9882
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....GMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9883

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_seen him walking on the sea were_disturbed saying, that It_is a_ghost, and they_cried_out in the fear.

OET (OET-RV)When his apprentices saw him coming over the lake, they were worried thinking it was a ghost and yelling out in fear.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:26 ©