Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear MAT 14:14

 MAT 14:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9517
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y32
    11. 9518
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 9519
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 9520
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y32; R9496; Person=Jesus
    11. 9521
    1. πολύν
    2. polus
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y32
    11. 9522
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y32; F9529; F9530
    11. 9523
    1. πολύν
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 9524
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 9525
    1. ἐσπλαγχνίσθη
    2. splagχnizō
    3. he was feeling compassion
    4. compassion
    5. 46970
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    8. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    9. -
    10. Y32; R9496; Person=Jesus
    11. 9526
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 9527
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. -
    11. 9528
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R9523
    11. 9529
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. R9523
    11. 9530
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 9531
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 9532
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. healed
    4. healed
    5. 23230
    6. VIAA3··S
    7. healed
    8. healed
    9. -
    10. Y32; R9496; Person=Jesus
    11. 9533
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 9534
    1. ἀρρωστοῦντας
    2. arrōsteō
    3. -
    4. -
    5. 7315
    6. VPPA·AMP
    7. ailing ‹ones›
    8. ailing ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 9535
    1. ἀρρώστους
    2. arrōstos
    3. sick
    4. sick
    5. 7320
    6. S····AMP
    7. sick
    8. sick
    9. -
    10. Y32
    11. 9536
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 9537

OET (OET-LV)And having_come_out, he_saw a_ great _crowd, and he_was_feeling_compassion to them and healed the sick of_them.

OET (OET-RV)So when he got out of the boat, he saw a large crowd of people and he felt compassion towards them, and he healed the sick people that they had brought.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:13–21: Jesus fed over five thousand people

In this section, Jesus showed his love for people by healing the sick and providing food for everyone. He provided food for them by miraculously multiplying a few pieces of bread and a few fish. He also tested the disciples to see how they would respond to the need of the people.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus miraculously gives food to five thousand men

Five Thousand Fed (NASB)

There are parallel passages for this section in Mark 6:30–44, Luke 9:10–17, and John 6:1–14.

14:14a

When He stepped ashore and saw a large crowd,

When He stepped ashore: The Greek phrase that the BSB translates as When He stepped ashore is more literally “Having gotten out.” This phrase refers to Jesus getting out of the boat. When the boat arrived at the far shore, Jesus stepped out of the boat onto land.

Here are some other ways to translate this phrase:

So as he stepped ashore (NJB)

Jesus got out of the boat, and (GNT)

When the boat arrived at the shore, Jesus got out

saw a large crowd: The phrase large crowd refers to many people.

Here are some other ways to translate this clause:

he saw many people waiting for him

14:14b

He had compassion on them and healed their sick.

He had compassion on them: The Greek word that the BSB translates as had compassion means “had pity” or “felt sympathy.” Jesus understood the people and their troubles, and he wanted to help them.

Here are some other ways to translate this clause:

he pitied them

He felt sorry for them (GW)

You may have an idiomatic way to translate this term. In English, here are some examples of an idiomatic translation:

his heart was filled with pity for them (GNT)

his heart went out to them (REB)

healed their sick: The phrase their sick means the sick people among the crowd. These were probably sick people whom the healthy people brought along. Jesus miraculously healed these people. He healed them by God’s power. He did not heal them as a doctor heals people with medicine.

Here are some other ways to translate this phrase:

healed those who were sick (NCV)

miraculously healed the sick people whom they had brought

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καί ἐθεράπευσεν τούς ἀρρώστους αὐτῶν)

Matthew could be implying that Jesus comes out: (1) of the boat in which he traveled across the Sea of Galilee. Alternate translation: [having come out of the boat] or [having disembarked] (2) of the desolate area, where he wanted to be alone. Alternate translation: [having come out of the place where he was alone]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καί ἐθεράπευσεν τούς ἀρρώστους αὐτῶν)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’

˱he˲_˓was˒_feeling_compassion to

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he sympathized with]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καί ἐθεράπευσεν τούς ἀρρώστους αὐτῶν)

Matthew is using the adjective sick as a noun to mean sick people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the sick people among them]

TSN Tyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9517
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y32
    10. 9518
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y32; R9496; Person=Jesus
    10. 9521
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y32; F9529; F9530
    10. 9523
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····AMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y32
    10. 9522
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y32; F9529; F9530
    10. 9523
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 9525
    1. he was feeling compassion
    2. compassion
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    7. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    8. -
    9. Y32; R9496; Person=Jesus
    10. 9526
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 9527
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R9523
    10. 9529
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 9532
    1. healed
    2. healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3··S
    6. healed
    7. healed
    8. -
    9. Y32; R9496; Person=Jesus
    10. 9533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9534
    1. sick
    2. sick
    3. 7320
    4. arrōstos
    5. S-····AMP
    6. sick
    7. sick
    8. -
    9. Y32
    10. 9536
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 9537

OET (OET-LV)And having_come_out, he_saw a_ great _crowd, and he_was_feeling_compassion to them and healed the sick of_them.

OET (OET-RV)So when he got out of the boat, he saw a large crowd of people and he felt compassion towards them, and he healed the sick people that they had brought.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 14:14 ©