Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And having_come_out, he_saw a_ great _crowd, and he_was_feeling_compassion to them and healed the sick of_them.
OET (OET-RV) So when he got out of the boat, he saw a large crowd of people and he felt compassion towards them, and he healed the sick people that they had brought.
In this section, Jesus showed his love for people by healing the sick and providing food for everyone. He provided food for them by miraculously multiplying a few pieces of bread and a few fish. He also tested the disciples to see how they would respond to the need of the people.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus miraculously gives food to five thousand men
Five Thousand Fed (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:30–44, Luke 9:10–17, and John 6:1–14.
When He stepped ashore and saw a large crowd,
When he stepped out of the boat, he saw many people.
When the boat arrived at the other side, Jesus got out and saw that a large crowd had followed him.
When He stepped ashore: The Greek phrase that the BSB translates as When He stepped ashore is more literally “Having gotten out.” This phrase refers to Jesus getting out of the boat. When the boat arrived at the far shore, Jesus stepped out of the boat onto land.
Here are some other ways to translate this phrase:
So as he stepped ashore (NJB)
Jesus got out of the boat, and (GNT)
When the boat arrived at the shore, Jesus got out
saw a large crowd: The phrase large crowd refers to many people.
Here are some other ways to translate this clause:
he saw many people waiting for him
He had compassion on them and healed their sick.
He felt compassion for them and he healed the sick people among them.
He pitied them, and he miraculously healed those who were sick among them.
He had compassion on them: The Greek word that the BSB translates as had compassion means “had pity” or “felt sympathy.” Jesus understood the people and their troubles, and he wanted to help them.
Here are some other ways to translate this clause:
he pitied them
He felt sorry for them (GW)
You may have an idiomatic way to translate this term. In English, here are some examples of an idiomatic translation:
his heart was filled with pity for them (GNT)
his heart went out to them (REB)
healed their sick: The phrase their sick means the sick people among the crowd. These were probably sick people whom the healthy people brought along. Jesus miraculously healed these people. He healed them by God’s power. He did not heal them as a doctor heals people with medicine.
Here are some other ways to translate this phrase:
healed those who were sick (NCV)
miraculously healed the sick people whom they had brought
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καί ἐθεράπευσεν τούς ἀρρώστους αὐτῶν)
Matthew could be implying that Jesus comes out: (1) of the boat in which he traveled across the Sea of Galilee. Alternate translation: [having come out of the boat] or [having disembarked] (2) of the desolate area, where he wanted to be alone. Alternate translation: [having come out of the place where he was alone]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καί ἐθεράπευσεν τούς ἀρρώστους αὐτῶν)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’
˱he˲_˓was˒_feeling_compassion to
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he sympathized with]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοῖς καί ἐθεράπευσεν τούς ἀρρώστους αὐτῶν)
Matthew is using the adjective sick as a noun to mean sick people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the sick people among them]
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
OET (OET-LV) And having_come_out, he_saw a_ great _crowd, and he_was_feeling_compassion to them and healed the sick of_them.
OET (OET-RV) So when he got out of the boat, he saw a large crowd of people and he felt compassion towards them, and he healed the sick people that they had brought.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.