Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full.
OET (OET-RV) Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread.
In this section, Jesus showed his love for people by healing the sick and providing food for everyone. He provided food for them by miraculously multiplying a few pieces of bread and a few fish. He also tested the disciples to see how they would respond to the need of the people.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus miraculously gives food to five thousand men
Five Thousand Fed (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:30–44, Luke 9:10–17, and John 6:1–14.
They all ate and were satisfied,
They all ate as much as they wanted.
Everyone ate until they were full.
They all ate and were satisfied: This clause indicates that everyone had plenty of food to eat. They ate as much as they wanted.
Here are some other ways to translate this clause:
Everyone ate and had enough (GNT)
They all ate as much as they wanted (NJB)
They all ate until they were full
Matthew did not explain when or how the five loaves of bread and two fish became enough to feed so many people until they were satisfied. If it is not clear to people in your area that Jesus caused the food to multiply, you could include some implied information. For example:
Jesus multiplied the food so that they all ate and were satisfied
Jesus did a miracle so that everyone had enough to eat
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Then they picked up the food that remained and filled twelve baskets.
Then the disciples collected the leftovers and filled twelve baskets with them.
the disciples picked up: The clause that the BSB translates as the disciples picked up is more literally “they picked up.” There are several ways to interpret the pronoun “they”:
It refers to the disciples. For example:
Jesus’ disciples picked up (CEV) (BSB, NIV, GNT, CEV, NCV, NLT)
It refers to the crowd. Looking back to the previous clause (14:20a), “they took up” would grammatically refer to the crowd.
It refers to the disciples and the crowd.
Many English versions translate this literally as “they,” and it is not possible to tell which interpretation they follow. You may also translate this in a similar way, unless your readers will understand that only the crowd picked up the food. If your readers will understand that the disciples did not participate, then you should follow interpretation (1) and explicitly say the disciples, as the BSB does.
picked up: The Greek verb that the BSB translates as picked up means to lift up and carry away. In this context it probably indicates that the disciples gathered or collected pieces of uneaten food from the crowd. They probably did not pick up crumbs from the ground.
Here are some other ways to translate this:
took up (ESV)
collected (NJB)
twelve basketfuls: The amount of left-over food that the disciples collected was enough to fill twelve baskets. This indicates how great the miracle was. The amount of left-over food was greater than the amount of food that Jesus started with.
The size of the baskets is not known, but they were probably medium in size.BDAG (page 563) and Louw & Nida (page 71) define the Greek word used here, kophinos, as a large basket for carrying food and produce. But Osborne (page 567) defines this word as “a small wicker basket used for carrying provisions when traveling.” It is possible that each disciple filled one basket; perhaps his own basket that he used for carrying his things when traveling. If your language has different words for different kinds of baskets, use a word for a basket that is usually medium in size.
broken pieces that were left over: This phrase refers to the pieces of bread and fish that remained after everyone had eaten.While the term “broken pieces” probably refers specifically to the bread that was broken, Mark 6:43 states that twelve baskets were filled with the broken pieces of bread and fish.
Here are some other ways to translate this phrase:
the leftover pieces of food (NCV)
food that remained
leftovers (CEV)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον πάντες & ἦραν
ate all & ˱they˲_took_up
The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds all ate … the disciples took up]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν τό περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they felt full]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν τό περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις)
Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]
Note 4 topic: translate-unknown
κοφίνους
baskets
The word baskets refers to large, lightweight circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
OET (OET-LV) And all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full.
OET (OET-RV) Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.