Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear MAT 14:20

 MAT 14:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9651
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. ate
    4. ate
    5. 20680
    6. VIAA3··P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. Y32
    11. 9652
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32; R9650; F9655
    11. 9653
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 9654
    1. ἐχορτάσθησαν
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ satisfied
    8. ˓were˒ satisfied
    9. -
    10. Y32; R9653
    11. 9655
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 9656
    1. ἦραν
    2. airō
    3. they took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_up
    8. ˱they˲ took_up
    9. -
    10. Y32; R9643
    11. 9657
    1. τό
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. Y32
    11. 9658
    1. περισσεῦον
    2. perisseuō
    3. being leftover
    4. leftover
    5. 40520
    6. VPPA·ANS
    7. being_leftover
    8. being_leftover
    9. -
    10. Y32
    11. 9659
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 9660
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N····GNP
    7. fragments
    8. fragments
    9. -
    10. Y32
    11. 9661
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E····AMP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y32
    11. 9662
    1. κοφίνους
    2. kofinos
    3. baskets
    4. baskets
    5. 28940
    6. N····AMP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. Y32
    11. 9663
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. A····AMP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. Y32
    11. 9664

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full.

OET (OET-RV)Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον πάντες & ἦραν

ate all & ˱they˲_took_up

The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds all ate … the disciples took up]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν τό περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they felt full]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν καί ἦραν τό περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις)

Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leftovers] or [what was left of the broken pieces]

Note 4 topic: translate-unknown

κοφίνους

baskets

The word baskets refers to large, lightweight circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [boxes] or [containers]

TSN Tyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9651
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32; R9650; F9655
    10. 9653
    1. ate
    2. ate
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3··P
    6. ate
    7. ate
    8. -
    9. Y32
    10. 9652
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 9654
    1. were satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ satisfied
    7. ˓were˒ satisfied
    8. -
    9. Y32; R9653
    10. 9655
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 9656
    1. they took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ took_up
    7. ˱they˲ took_up
    8. -
    9. Y32; R9643
    10. 9657
    1. the part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. Y32
    10. 9658
    1. being leftover
    2. leftover
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PPA·ANS
    6. being_leftover
    7. being_leftover
    8. -
    9. Y32
    10. 9659
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 9660
    1. fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-····GNP
    6. fragments
    7. fragments
    8. -
    9. Y32
    10. 9661
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-····AMP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y32
    10. 9662
    1. baskets
    2. baskets
    3. 28940
    4. kofinos
    5. N-····AMP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. Y32
    10. 9663
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. A-····AMP
    6. full
    7. full
    8. -
    9. Y32
    10. 9664

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full.

OET (OET-RV)Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 14:20 ©