Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:20

 MAT 14:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 9746
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. ate
    4. ate
    5. 20680
    6. VIAA3..P
    7. ate
    8. ate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9747
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R9745; F9750
    12. 9748
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9749
    1. ἐχορτάσθησαν
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. -
    5. 55260
    6. VIAP3..P
    7. /were/ satisfied
    8. /were/ satisfied
    9. -
    10. 100%
    11. R9748
    12. 9750
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9751
    1. ἦραν
    2. airō
    3. they took up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ took_up
    8. ˱they˲ took_up
    9. -
    10. 100%
    11. R9743
    12. 9752
    1. τὸ
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9753
    1. περισσεῦον
    2. perisseuō
    3. being leftover
    4. leftover
    5. 40520
    6. VPPA.ANS
    7. being_leftover
    8. being_leftover
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9754
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9755
    1. κλασμάτων
    2. klasma
    3. fragments
    4. -
    5. 28010
    6. N....GNP
    7. fragments
    8. fragments
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9756
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E....amp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9757
    1. κοφίνους
    2. kofinos
    3. baskets
    4. baskets
    5. 28940
    6. N....AMP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9758
    1. πλήρεις
    2. plērēs
    3. full
    4. -
    5. 41340
    6. A....AMP
    7. full
    8. full
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9759

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full.

OET (OET-RV)Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον πάντες & ἦραν

ate all & ˱they˲_took_up

The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate … the disciples took up”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

and and /were/_satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων

the_‹part› being_leftover ˱of˲_the fragments

Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”

Note 4 topic: translate-unknown

κοφίνους

baskets

The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”

TSN Tyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 9746
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R9745; F9750
    11. 9748
    1. ate
    2. ate
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3..P
    6. ate
    7. ate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9747
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9749
    1. were satisfied
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ satisfied
    7. /were/ satisfied
    8. -
    9. 100%
    10. R9748
    11. 9750
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9751
    1. they took up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ took_up
    7. ˱they˲ took_up
    8. -
    9. 100%
    10. R9743
    11. 9752
    1. the part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9753
    1. being leftover
    2. leftover
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PPA.ANS
    6. being_leftover
    7. being_leftover
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9754
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9755
    1. fragments
    2. -
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-....GNP
    6. fragments
    7. fragments
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9756
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-....amp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9757
    1. baskets
    2. baskets
    3. 28940
    4. kofinos
    5. N-....AMP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9758
    1. full
    2. -
    3. 41340
    4. plērēs
    5. A-....AMP
    6. full
    7. full
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9759

OET (OET-LV)And all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full.

OET (OET-RV)Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:20 ©