Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
OET (OET-LV) And having_recognized him, the men of_ the that _place sent_out to all the that surrounding_region, and brought to_him all the ones being sickly,
OET (OET-RV) The people there recognised Yeshua and sent news to all the surrounding region. So the people brought all their sick relatives to him
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
And when the men of that place recognized Jesus,
When the men who lived there saw Jesus, they knew who he was. So
The men of that area saw that Jesus was there. So
the men of that place: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as men:
It refers specifically to men. The Greek word is the more specific term “males,” so it should be translated as “men.” For example:
when the men of that place (NIV) (BSB, RSV, NIV, ESV, NASB, GW, JBP, KJV)
It refers generally to people. For example:
When the people there (NCV) (GNT, NJB, NRSV, CEV, NET, REB, NCV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Matthew uses the specific Greek word for men rather than the more general word often translated as “people.” It would be the men who would be available and more likely to send messengers throughout the region. The women would most likely be in their homes or buying at the market.
This entire phrase refers to the men of the town and region of Gennesaret.
Here are some other ways to translate this phrase:
the men who lived there
the local men
the men there (GW)
recognized Jesus: The verb recognized refers to seeing and knowing who a person is. The men had seen Jesus before, so when they saw him this time, they knew who he was.
Here are some other ways to translate this phrase:
identified Jesus
saw Jesus, they knew who he was
saw him and said that he was Jesus
they sent word to all the surrounding region.
they sent a message to the people in all the nearby areas,
they spread the news all around there that Jesus had come.
they sent word: The Greek word that the BSB translates as sent word indicates that the men sent a message saying that Jesus was there.
Here are some other ways to translate this verb:
they sent a message
sent messengers (GW)
they told people (NCV)
they spread the news
to all the surrounding region: This phrase refers to the surrounding areas. It was likely those places that were a day’s walk away or less.
Here are some other ways to translate this phrase:
to the whole surrounding area that Jesus had come
all around there that Jesus had come (NCV)
People brought all the sick to Him
and the people brought all their sick people to him.
The people from the nearby areas brought to Jesus all those who were not well.
all the sick: This phrase refers to anyone who had something wrong with them, either physical, emotional, or mental. This phrase includes those controlled by a demon.
Here are some other ways to translate this phrase:
those who had something wrong with them
those who were not well
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνδρες
the men
Matthew uses a word that refers specifically to men. However, the gender of these people is not important for the story, so you could use a word or phrase that refers to both men and women. Alternate translation: [the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ τόπου ἐκείνου
¬the ˱of˲_place that
Here, the phrase that place refers to the area named “Gennesaret” (see [14:34](../14/34.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the region of Gennesaret]
Note 3 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
brought
Here, the pronoun they refers to the people who lived in that surrounding area. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [people from that whole area brought]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [many of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπιγνόντες αὐτόν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τήν περίχωρον ἐκείνην καί προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς κακῶς ἔχοντας)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]
OET (OET-LV) And having_recognized him, the men of_ the that _place sent_out to all the that surrounding_region, and brought to_him all the ones being sickly,
OET (OET-RV) The people there recognised Yeshua and sent news to all the surrounding region. So the people brought all their sick relatives to him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.