Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_recognized him, the men of_ the that _place sent_out to all the that surrounding_region, and brought to_him all the ones being sickly,
OET (OET-RV) The people there recognised Yeshua and sent news to all the surrounding region. So the people brought all their sick relatives to him
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνδρες
the men
Here Matthew uses a word that refers specifically to men. However, the gender of these people is not important for the story, so you could use a word or phrase that refers to both men and women. Alternate translation: [the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ τόπου ἐκείνου
¬the ˱of˲_place that
Here, the phrase that place refers to the area named “Gennesaret” (see 14:34). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of the region of Gennesaret]
Note 3 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
brought
Here, the pronoun they refers to the people who lived in that surrounding area. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [people from that whole area brought]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [many of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
the_‹ones› sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]
14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.
OET (OET-LV) And having_recognized him, the men of_ the that _place sent_out to all the that surrounding_region, and brought to_him all the ones being sickly,
OET (OET-RV) The people there recognised Yeshua and sent news to all the surrounding region. So the people brought all their sick relatives to him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.