Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:29

 MAT 18:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πεσών
    2. piptō
    3. having fallen
    4. -
    5. 40980
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ fallen
    8. ˓having˒ fallen
    9. -
    10. Y32
    11. 12595
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 12596
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12597
    1. σύνδουλος
    2. sundoulos
    3. fellow-slave
    4. fellow
    5. 48890
    6. N····NMS
    7. fellow-slave
    8. fellow-slave
    9. -
    10. Y32; F12606; F12609; F12615; F12631
    11. 12598
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R12571
    11. 12599
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 12600
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 12601
    1. πόδας
    2. pous
    3. -
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. -
    11. 12602
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 12603
    1. παρεκάλει
    2. parakaleō
    3. was imploring
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ imploring
    8. ˓was˒ imploring
    9. -
    10. Y32
    11. 12604
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 12605
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R12598
    11. 12606
    1. Μακροθύμησον
    2. makrothumeō
    3. Be patient
    4. -
    5. 31140
    6. VMAA2··S
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. D
    10. Y32; R12571
    11. 12607
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 12608
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32; R12598
    11. 12609
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 12610
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. -
    11. 12611
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12612
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 12613
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 12614
    1. ἀποδώσω
    2. apodidōmi
    3. I will be giving back
    4. I'll
    5. 5910
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y32; R12598
    11. 12615
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12616

OET (OET-LV)Therefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.

OET (OET-RV)The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:29a

So his fellow servant fell down and begged him,

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates that 18:29 is the result of what the first servant did and said 18:28.

Here are some other ways to begin this verse:

When this happened

As a result

Some English versions do not translate this word. They allow the context to suggest the connection. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.

This same conjunction occurs in 18:26a

his fellow servant: These words refer to the servant that owed a hundred denarii. Make sure that your translation refers to this second servant.

fell down: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have only the word that is translated as fell down. For example:

    fell down before him (NLT) (BSB, NIV, GNT, ESV, NET, RSV, NASB, CEV, NLT, NCV)

  2. Other Greek manuscripts have the word that is translated as fell down plus the phrase at his feet. For example:

    fell at his fellow-servant’s feet (REB) (REB, NJB, KJV, JBP, GW)

The majority of English versions follow the Greek texts that have only “fell down.” However, here you should do what is most natural in your language. In some languages, it may be more natural to include a phrase like “at his feet.” See the paragraphs below for more advice.

The Greek word that the BSB translates as fell down is parallel to the phrase “fell on his knees” in 18:26a. It is not exactly the same in Greek, but it is close enough to be translated in a similar way.

This word indicates that the second man humbled himself before the first servant as he pleaded for mercy.

Here are some other ways to translate this word:

knelt

fell to his knees (NIV)

got down on his knees (CEV)

threw himself down (NET)

This word does not mean that the man tripped and fell.

begged him: The Greek word that the BSB translates as begged means “pleaded” or “asked urgently.” It is parallel to the word “implored” or “begged” in 18:26b. You may use the same translation here as you did there. For example:

begged him (NIV)

18:29b

‘Have patience with me, and I will pay you back.’

Have patience with me, and I will pay you back: In Greek, this sentence is almost exactly the same as 18:26b–c. (Here, this sentence does not include the word “everything” as in 18:26c.) You should translate it in almost the same way.

Here are some other ways to translate this sentence:

Be patient with me, and I will pay you what I owe.

Please, wait a while. I will return your money.

My friend, please give me some more time, and I will give you your money.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν λέγων Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί ἀποδώσω σοί)

Here, the word So introduces what his fellow slave did in response to what the first slave said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave “So” untranslated. Alternate translation: [In response]

Note 2 topic: translate-symaction

πεσὼν

(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν λέγων Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί ἀποδώσω σοί)

In Matthew’s culture, the phrase having fallen down refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. See how you translated this phrase in [18:26](../18/26.md). Alternate translation: [having thrown himself on the ground] or [lowering himself to show respect]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

μακροθύμησον

(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν λέγων Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί ἀποδώσω σοί)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. See how you translated the phrase in [18:26](../18/26.md). Alternate translation: [I ask that you have patience]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μακροθύμησον

(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν λέγων Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί ἀποδώσω σοί)

If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be patient]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 12596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12597
    1. fellow-slave
    2. fellow
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-····NMS
    6. fellow-slave
    7. fellow-slave
    8. -
    9. Y32; F12606; F12609; F12615; F12631
    10. 12598
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R12571
    10. 12599
    1. having fallen
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ fallen
    7. ˓having˒ fallen
    8. -
    9. Y32
    10. 12595
    1. was imploring
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ imploring
    7. ˓was˒ imploring
    8. -
    9. Y32
    10. 12604
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 12605
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R12598
    10. 12606
    1. Be patient
    2. -
    3. 31140
    4. D
    5. makrothumeō
    6. V-MAA2··S
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. D
    10. Y32; R12571
    11. 12607
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 12608
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32; R12598
    10. 12609
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12612
    1. I will be giving back
    2. I'll
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y32; R12598
    10. 12615
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12616

OET (OET-LV)Therefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.

OET (OET-RV)The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:29 ©