Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Therefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
So his fellow servant fell down and begged him,
So/Then his fellow servant got on the ground and pleaded with him saying,
When he said that, the second servant kneeled and begged him. He said,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates that 18:29 is the result of what the first servant did and said 18:28.
Here are some other ways to begin this verse:
When this happened
As a result
Some English versions do not translate this word. They allow the context to suggest the connection. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.
This same conjunction occurs in 18:26a
his fellow servant: These words refer to the servant that owed a hundred denarii. Make sure that your translation refers to this second servant.
fell down: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have only the word that is translated as fell down. For example:
fell down before him (NLT) (BSB, NIV, GNT, ESV, NET, RSV, NASB, CEV, NLT, NCV)
Other Greek manuscripts have the word that is translated as fell down plus the phrase at his feet. For example:
fell at his fellow-servant’s feet (REB) (REB, NJB, KJV, JBP, GW)
The majority of English versions follow the Greek texts that have only “fell down.” However, here you should do what is most natural in your language. In some languages, it may be more natural to include a phrase like “at his feet.” See the paragraphs below for more advice.
The Greek word that the BSB translates as fell down is parallel to the phrase “fell on his knees” in 18:26a. It is not exactly the same in Greek, but it is close enough to be translated in a similar way.
This word indicates that the second man humbled himself before the first servant as he pleaded for mercy.
Here are some other ways to translate this word:
knelt
fell to his knees (NIV)
got down on his knees (CEV)
threw himself down (NET)
This word does not mean that the man tripped and fell.
begged him: The Greek word that the BSB translates as begged means “pleaded” or “asked urgently.” It is parallel to the word “implored” or “begged” in 18:26b. You may use the same translation here as you did there. For example:
begged him (NIV)
‘Have patience with me, and I will pay you back.’
‘Be patient with me, and I will pay the money that I owe to you.’
‘Please wait a while longer. I will give/return the money to you.’
Have patience with me, and I will pay you back: In Greek, this sentence is almost exactly the same as 18:26b–c. (Here, this sentence does not include the word “everything” as in 18:26c.) You should translate it in almost the same way.
Here are some other ways to translate this sentence:
Be patient with me, and I will pay you what I owe.
Please, wait a while. I will return your money.
My friend, please give me some more time, and I will give you your money.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν λέγων Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί ἀποδώσω σοί)
Here, the word So introduces what his fellow slave did in response to what the first slave said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave “So” untranslated. Alternate translation: [In response]
Note 2 topic: translate-symaction
πεσὼν
(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν λέγων Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί ἀποδώσω σοί)
In Matthew’s culture, the phrase having fallen down refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. See how you translated this phrase in [18:26](../18/26.md). Alternate translation: [having thrown himself on the ground] or [lowering himself to show respect]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
μακροθύμησον
(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν λέγων Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί ἀποδώσω σοί)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. See how you translated the phrase in [18:26](../18/26.md). Alternate translation: [I ask that you have patience]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μακροθύμησον
(Some words not found in SR-GNT: πεσών Οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν λέγων Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί καί ἀποδώσω σοί)
If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be patient]
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) Therefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.