Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word So introduces what his fellow slave did in response to what the first slave said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave So untranslated. Alternate translation: [In response]
Note 2 topic: translate-symaction
πεσὼν
/having/_fallen
In Matthew’s culture, the phrase having falling down refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. See how you translated this phrase in 18:26. Alternate translation: [having thrown himself on the ground] or [lying down to show respect]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
μακροθύμησον
be_patient
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. See how you translated the phrase in 18:26. Alternate translation: [I ask that you have patience]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μακροθύμησον
be_patient
If your language does not use an abstract noun for the idea of patience, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be patient]
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) Therefore the fellow-slave of_him having_fallen, was_imploring him saying:
Be_patient with me, and I_will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) The fellow slave dropped to the ground and begged him, ‘Give me a little more time and I’ll repay you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.