Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and it’s right that the good news first[fn] be proclaimed to every country.
13:10 TD: It’s not clear here what was meant by ‘first’—‘first’ before what?
OET-LV And it_is_fitting the good_message to_ first _be_proclaimed to all the nations.
SR-GNT Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. ‡
(Kai eis panta ta ethnaʸ prōton dei kaʸruⱪthaʸnai to euangelion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations.
UST My followers must proclaim the good news to people in all nations before God finishes everything that he has planned.
BSB And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
BLB And the gospel it behooves first to proclaim to all the nations.
AICNT And the gospel must first be proclaimed to all nations.
OEB But the good news must first be proclaimed to every nation.
WEBBE The Good News must first be preached to all the nations.
WMBB (Same as above)
NET First the gospel must be preached to all nations.
LSV and to all the nations it is first necessary that the good news be proclaimed.
FBV The good news must first be announced in every nation.
TCNT And the gospel must first be proclaimed to all nations.
T4T My good message must be proclaimed {You must proclaim my good message} to people in all people-groups before God finishes all that he has planned.
LEB And the gospel must first be proclaimed to all the nations.[fn]
13:10 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE And the good news has first to be given to all the nations.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
ASV And the gospel must first be preached unto all the nations.
DRA And unto all nations the gospel must first be preached.
YLT and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
Drby and the gospel must first be preached to all the nations.
RV And the gospel must first be preached unto all the nations.
Wbstr And the gospel must first be published among all nations.
KJB-1769 And the gospel must first be published among all nations.
( And the gospel must first be publishd among all nations. )
KJB-1611 And the Gospel must first be published among all nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the Gospel must first be published among all nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva And the Gospel must first be published among all nations.
(And the Gospel must first be publishd among all nations. )
Cvdl And ye gospel must first be preached amoge all people.
(And ye/you_all gospel must first be preached among all people.)
TNT And the gospell must fyrste be publysshed amonge all nacions.
(And the gospel must first be publishd among all nations. )
Wycl And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
(And it behoves, that the gospel be first preached among all folk.)
Luth Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker.
(And the Evangelium must zuvor geprediget become under all peoples.)
ClVg Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.[fn]
(And in everyone gentes primum oportet prædicari the_Gospel. )
13.10 Et in omnes gentes. ID. Quia noverat Dominus corda discipulorum de perditione suæ gentis tristanda, hoc modo consolatur, ut sciant amissis Judæis se socios regni cœlestis ex toto orbe habituros. Sicut enim ecclesiasticæ historiæ testantur multo ante excidium Judææ, omnes apostoli ad prædicandum Evangelium per totum orbem sunt dispersi, exceptis Jacobo Zebedæi, et Jacobo fratre Domini, qui prius in Judæa pro verbo Evangelii sanguinem fuderunt.
13.10 And in everyone gentes. ID. Because noverat Master corda discipulorum about perditione suæ gentis tristanda, this modo consolatur, as sciant amissis Yudæis se socios regni cœlestis from toto orbe habituros. Sicut because ecclesiasticæ historiæ testantur multo before excidium Yudææ, everyone apostoli to prædicandum the_Gospel through totum orbem are dispersi, exceptis Yacobo Zebedæi, and Yacobo fratre Master, who first/before in Yudæa for verbo of_the_Gospels sanguinem fuderunt.
UGNT καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
(kai eis panta ta ethnaʸ prōton dei kaʸruⱪthaʸnai to euangelion.)
SBL-GNT καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
(kai eis panta ta ethnaʸ ⸂prōton dei⸃ kaʸruⱪthaʸnai to euangelion.)
TC-GNT Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη [fn]δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
(Kai eis panta ta ethnaʸ dei prōton kaʸruⱪthaʸnai to euangelion. )
13:10 δει πρωτον ¦ πρωτον δει ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:10 Such trials (13:9, 11) would be a means through which the Good News would be preached to all nations. This would all take place first—i.e., before the destruction of Jerusalem. For Paul’s understanding of how the Good News had already been preached to every nation in his day, see Rom 16:26; Col 1:6, 23 (see also Rom 1:5, 8; 10:18; 15:19, 23).
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here Jesus implies that what he describes in this verse will happen before the “end” he referred to in 13:7. As in 13:7, here Jesus could be referring to: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in 13:2. Alternate translation: [before the end of the temple] or [before what I have predicted about the temple happens] (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: [before the end of the world] or [before the current way of doing things ceases]
Note 2 topic: translate-ordinal
πρῶτον
first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: [prior to what I have predicted] or [prior to the end]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον
/to_be/_proclaimed the gospel
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that believers will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: [believers to proclaim the gospel] or [people to proclaim the gospel]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).