Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and it’s right that the good news first[fn] be proclaimed to every people group.
13:10 TD: It’s not clear here what was meant by ‘first’—‘first’ before what?![]()
OET-LV And it_is_fitting the good_message to_ first _be_proclaimed to all the nations.
![]()
SR-GNT Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. ‡
(Kai eis panta ta ethnaʸ prōton dei kaʸruⱪthaʸnai to euangelion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations.
UST Indeed, my apprentices must preach the good news to all groups of people before what I have said about the temple will happen.
BSB And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
MSB And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
BLB And the gospel it behooves first to proclaim to all the nations.
AICNT And the gospel must first be proclaimed to all nations.
OEB But the good news must first be proclaimed to every nation.
WEBBE The Good News must first be preached to all the nations.
WMBB (Same as above)
NET First the gospel must be preached to all nations.
LSV and to all the nations it is first necessary that the good news be proclaimed.
FBV The good news must first be announced in every nation.
TCNT And the gospel must first be proclaimed to all nations.
T4T My good message must be proclaimed {You must proclaim my good message} to people in all people-groups before God finishes all that he has planned.
LEB And the gospel must first be proclaimed to all the nations.[fn]
13:10 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE And the good news has first to be given to all the nations.
Moff (Ere the end, the gospel must be preached to all nations.)
Wymth But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
ASV And the gospel must first be preached unto all the nations.
DRA And unto all nations the gospel must first be preached.
YLT and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
Drby and the gospel must first be preached to all the nations.
RV And the gospel must first be preached unto all the nations.
SLT And the good news must first be proclaimed to all nations.
Wbstr And the gospel must first be published among all nations.
KJB-1769 And the gospel must first be published among all nations.
KJB-1611 And the Gospel must first be published among all nations.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the Gospel must first be published among all nations.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva And the Gospel must first be published among all nations.
Cvdl And ye gospel must first be preached amoge all people.
(And ye/you_all gospel must first be preached among all people.)
TNT And the gospell must fyrste be publysshed amonge all nacions.
(And the gospel must first be published among all nations. )
Wycl And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
(And it behoves, that the gospel be first preached among all folk/people.)
Luth Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker.
(And the gospel must before preached become under all peoples.)
ClVg Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.[fn]
(And in/into/on everyone people/nations first it_is_necessary to_preach the_Gospel. )
13.10 Et in omnes gentes. ID. Quia noverat Dominus corda discipulorum de perditione suæ gentis tristanda, hoc modo consolatur, ut sciant amissis Judæis se socios regni cœlestis ex toto orbe habituros. Sicut enim ecclesiasticæ historiæ testantur multo ante excidium Judææ, omnes apostoli ad prædicandum Evangelium per totum orbem sunt dispersi, exceptis Jacobo Zebedæi, et Jacobo fratre Domini, qui prius in Judæa pro verbo Evangelii sanguinem fuderunt.
13.10 And in/into/on everyone people/nations. ID. Because he_knew Master hearts discipulorum from/about destructionne his/her_own nation tristanda, this just/only consoles, as let_them_know amissis To_the_Jews himself partners of_the_kingdom heavenly from throughout around_the_world dressros. Like because ecclesiasticæ history testantur much before excidium Yudahæ, everyone apostles to to_preach the_Gospel through whole the_world are dispersed, except Yacobo Zebedæi, and Yacobo brother Master, who/which first/before in/into/on Yudea for word of_the_Gospels blood fuderunt.
UGNT καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
(kai eis panta ta ethnaʸ prōton dei kaʸruⱪthaʸnai to euangelion.)
SBL-GNT καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
(kai eis panta ta ethnaʸ ⸂prōton dei⸃ kaʸruⱪthaʸnai to euangelion.)
RP-GNT Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
(Kai eis panta ta ethnaʸ dei prōton kaʸruⱪthaʸnai to euangelion.)
TC-GNT Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη [fn]δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
(Kai eis panta ta ethnaʸ dei prōton kaʸruⱪthaʸnai to euangelion. )
13:10 δει πρωτον ¦ πρωτον δει ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:10 Such trials (13:9, 11) would be a means through which the Good News would be preached to all nations. This would all take place first—i.e., before the destruction of Jerusalem. For Paul’s understanding of how the Good News had already been preached to every nation in his day, see Rom 16:26; Col 1:6, 23 (see also Rom 1:5, 8; 10:18; 15:19, 23).
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
In 13:9–13 Jesus warned his disciples that people would persecute them because they were his followers. They would suffer persecution from their fellow Jews (13:9a–c) and from other people (13:9d–e). He told them to always be prepared for opposition or persecution.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples must remain firm in their faith
The disciples must follow Christ even if others cause them to suffer for it
There are parallel passages for this section in Matthew 24:9–14 and Luke 21:12–19.
And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
Furthermore, the good news about me must be preached to people in all nations before the end of the world.
and in all nations you(plur) and others who believe in me must proclaim the good news to people before the end comes.
And also, before everything ends, people must announce the good news to all tribes/nations in the world.
In 13:9 Mark wrote about the disciples being persecuted. In 13:10 he showed that persecution could give the disciples opportunities to preach the gospel. They would be able to preach not only to the Jews but to all the nations.
And: In Greek this verse begins with the common conjunction that is often translated as And, as in the BSB. Scholars differ about exactly what connection this verse has to the context. However, it is clear that it introduces more information about being witnesses (13:9f). Here are some ways to connect 13:9 and 13:10:
Do not use a conjunction.
Use a general conjunction or another way to introduce additional information. For example:
Furthermore
And also
Connect the verses in a natural way in your language.
the gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.
Here are some other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
See how you translated this word in Mark 1:1.
must...be proclaimed: This is a passive phrase. In some languages it may be more natural to use an active clause and supply a subject. For example:
my disciples must proclaim/preach
proclaimed: The Greek word that the BSB translates as proclaimed means announced something important. Here it refers specifically to telling the gospel to other people.
Here are some other ways to translate it:
announced
told/spoken
first: In this context, the word first means “before the end.” Jesus mentioned “the end” in 13:7d. The notes on that verse explained that “the end” could refer to both the end of the temple and the end of the world. Therefore you should translate first in a general way. For example:
before the end comes (GNT)
before these things happen (NCV)
all the nations: The phrase all the nations represents the people of all nations. In some languages this may need to be made explicit. For example:
to people in every nation
Even before the destruction of the temple, Paul and others were spreading the gospel to many different ethnic groups. They preached throughout all the world that people knew about at that time (see Romans 16:26 and Colossians 1:6, 23).
nations: The Greek word that the BSB translates as nations refers to “ethnic groups” or “people groups.” In New Testament times it referred to smaller groups than we think of today when we use the English word nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here Jesus implies that what he describes in this verse will happen before the “end” he referred to in [13:7](../13/07.md). As in [13:7](../13/07.md), here Jesus could be referring to: (1) the end of the temple, which Jesus had predicted in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: [before the end of the temple] or [before what I have predicted about the temple happens] (2) the end of the age, which he will say more about later in his teaching. Alternate translation: [before the end of the world] or [before the current way of doing things ceases]
Note 2 topic: translate-ordinal
πρῶτον
first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: [prior to what I have predicted] or [prior to the end]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον
˓to_be˒_proclaimed (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς παντᾶ τά ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τό εὐαγγέλιον)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that believers will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: [believers to proclaim the gospel] or [people to proclaim the gospel]

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).