Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) If they_will_say come with_us let_us_lie_in_wait for_blood let_us_lie_hidden for_an_innocent_one without_cause.
OET (OET-RV) If they say,
⇔ “Come with us. We’ll find someone to kill—
⇔ ≈ we’ll hide and ambush an innocent person just for fun.
This first lesson may be summarized as follows:
Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).
Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).
Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).
Some other headings for this section are:
Warnings against Bad Friends (CEV)
Advice to a young man to not be tempted by evil people
In this paragraph, the quote that starts in 1:11a and ends in 1:14b gives the words that the “sinners” use to “entice” the young man. The concluding exhortation of 1:10b is parallel to the concluding exhortations of 1:15a–b.
The three lines of this verse each contain part of the sinners’ invitation to the young man, so all three lines are parallel. However, the last two lines are more closely related to each other, since they have parallel parts that are similar in meaning.
11aIf they say, “Come along,
11b let us lie in wait for blood,
11c let us ambush the innocent without cause,
If they say, “Come along,
Do not pay(sing) any attention to them if they say, “Come, join us(excl).
When they invite you(sing) to join them, they may say,
If they say: The words If they say introduce one long quotation that contains several different statements (1:11–14). The conclusion to these statements does not occur until 1:15. In some languages, it is not natural to separate an “if” clause from its conclusion in this way. If that is true in your language, there are a number of possible solutions:
Start 1:11 with a command that is similar to the command in 1:10b to not give in to these sinners. For example:
Do not listen to them if they say, “Come, join us(excl).
Do not use an “if” clause to introduce the quotation. For example:
They may say, “Come and join us… (NLT)
Come along: This is an invitation for the young man to join a gang of highway robbers.
(combined/reordered)
Let us(incl) hide and wait for a chance to murder someone for absolutely no reason.
Let us ambush and kill some people even though they have not done anything wrong.
let us lie in wait for…let us ambush: The Hebrew verbs that the BSB translates as let us lie in wait for and let us ambush are very similar in meaning. The first verb is often used about animals that hide and wait for a chance to kill their prey. The second verb means “to hide.” In this context, the purpose of hiding is to attack someone from ambush.
blood…the innocent: In this verse, blood is a figure of speech that represents a person who will be murdered. To “lie in wait for blood” means to hide and wait for a chance to murder someone.
“Innocent blood” is a common word pair in the Old Testament. In this verse, it is separated into two lines because of the parallelism. By putting innocent in the last line, the author builds to a climax. Not only are these sinners planning to ambush and kill someone, they are actually intending to kill a person who is totally innocent.This insight, of splitting the word pair for the sake of building to a climax, is from Waltke (page 191).
let us lie in wait for blood,
Let us(incl) ambush someone.
“We will hide and wait for someone to kill.
let us ambush the innocent without cause,
Let us(incl) kill an innocent person for no reason.
We will murder someone without cause, someone who has not harmed us.
without cause: The Hebrew phrase that the BSB translates as without cause emphasizes that there is no valid reason for the attack.
Here are some other ways to translate this:
wantonly ambush the innocent (RSV)
plan an ambush for the innocent without provocation (NJB)
attack some innocent people for the fun of it (GNT)
waylay some innocent person who has done us no harm (REB)
In some languages, it may be redundant or awkward to have both the ideas of “innocent” and without cause in the same sentence. This may especially be true if the word “innocent” is expressed by a phrase such as “someone who has done no wrong.” If that is true in your language, you may need to leave one of these two ideas implicit. For example:
waylay someone who has done absolutely nothing wrong
In some languages, it may be clearer or more natural to combine and/or reorder the parallel parts in 1:11b–c. If that is true in your language, be sure that you communicate the meaning of both verse parts. For example:
Let us ambush and kill some innocent people for no reason.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־יֹאמְרוּ֮
if say
Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”
Note 2 topic: writing-pronouns
יֹאמְרוּ֮
say
Here, the pronoun they refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה
with,us lie_in_wait & ambush
By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה
lie_in_wait & ambush
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְדָ֑ם
for,blood
Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה
for,blood ambush
Here, for and to introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְנָקִ֣י
for,an_innocent_[one]
The sinners are speaking of an innocent person in general, not of one particular innocent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
OET (OET-LV) If they_will_say come with_us let_us_lie_in_wait for_blood let_us_lie_hidden for_an_innocent_one without_cause.
OET (OET-RV) If they say,
⇔ “Come with us. We’ll find someone to kill—
⇔ ≈ we’ll hide and ambush an innocent person just for fun.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.