Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) If they_will_say come with_us let_us_lie_in_wait for_blood let_us_lie_hidden for_innocent without_cause.
OET (OET-RV) If they say,
⇔ “Come with us. We’ll find someone to kill—
⇔ ≈we’ll hide and ambush an innocent person just for fun.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־יֹאמְרוּ֮
if say
Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”
Note 2 topic: writing-pronouns
יֹאמְרוּ֮
say
Here, the pronoun they refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה
with,us lie_in_wait & ambush
By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה
lie_in_wait & ambush
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְדָ֑ם
for,blood
Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה
for,blood ambush
Here, for and to introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְנָקִ֣י
for,innocent
The sinners are speaking of an innocent person in general, not of one particular innocent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
OET (OET-LV) If they_will_say come with_us let_us_lie_in_wait for_blood let_us_lie_hidden for_innocent without_cause.
OET (OET-RV) If they say,
⇔ “Come with us. We’ll find someone to kill—
⇔ ≈we’ll hide and ambush an innocent person just for fun.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.