Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:11

 PRO 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 387157
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269485
    1. 387158
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269486
    1. יֹאמְרוּ
    2. 387159
    3. they will say
    4. they say
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269487
    1. לְכָ,ה
    2. 387160,387161
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269488
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 387162,387163
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. O-R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269489
    1. נֶאֶרְבָה
    2. 387164
    3. let us lie in wait
    4. -
    5. 693
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_lie_in_wait
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269490
    1. לְ,דָם
    2. 387165,387166
    3. for blood
    4. -
    5. 1818
    6. O-R,Ncmsa
    7. for,blood
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269491
    1. נִצְפְּנָה
    2. 387167
    3. let us lie hidden
    4. -
    5. 6845
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_lie_hidden
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269492
    1. לְ,נָקִי
    2. 387168,387169
    3. for innocent
    4. innocent
    5. O-R,Aamsa
    6. for,innocent
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269493
    1. חִנָּם
    2. 387170
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. O-D
    7. without_cause
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269494
    1. 387171
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269495

OET (OET-LV)If they_will_say come with_us let_us_lie_in_wait for_blood let_us_lie_hidden for_innocent without_cause.

OET (OET-RV)If they say,
 ⇔ “Come with us. We’ll find someone to kill
 ⇔ we’ll hide and ambush an innocent person just for fun.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־יֹאמְרוּ֮

if say

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”

Note 2 topic: writing-pronouns

יֹאמְרוּ֮

say

Here, the pronoun they refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

אִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה

with,us lie_in_wait & ambush

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה

lie_in_wait & ambush

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דָ֑ם

for,blood

Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה

for,blood ambush

Here, for and to introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠נָקִ֣י

for,innocent

The sinners are speaking of an innocent person in general, not of one particular innocent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”

TSN Tyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 387157
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269485
    1. they will say
    2. they say
    3. 695
    4. 387159
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269487
    1. come
    2. -
    3. 3131,1762
    4. 387160,387161
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269488
    1. with us
    2. -
    3. 363
    4. 387162,387163
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269489
    1. let us lie in wait
    2. -
    3. 734
    4. 387164
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269490
    1. for blood
    2. -
    3. 3570,1707
    4. 387165,387166
    5. O-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269491
    1. let us lie hidden
    2. -
    3. 6423
    4. 387167
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269492
    1. for innocent
    2. innocent
    3. 3570,5026
    4. 387168,387169
    5. O-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269493
    1. without cause
    2. -
    3. 2250
    4. 387170
    5. O-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269494

OET (OET-LV)If they_will_say come with_us let_us_lie_in_wait for_blood let_us_lie_hidden for_innocent without_cause.

OET (OET-RV)If they say,
 ⇔ “Come with us. We’ll find someone to kill
 ⇔ we’ll hide and ambush an innocent person just for fun.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:11 ©