Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:5

 PRO 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יִשְׁמַע
    2. 387086
    3. Let him listen
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqi3ms
    7. let_him_listen
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269432
    1. חָכָם
    2. 387087
    3. a prudent one
    4. -
    5. 2450
    6. S-Ncmsa
    7. a_prudent_[one]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269433
    1. וְ,יוֹסֶף
    2. 387088,387089
    3. and increase
    4. -
    5. 3254
    6. SV-C,Vhi3ms
    7. and,increase
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269434
    1. לֶקַח
    2. 387090
    3. learning
    4. learning
    5. 3948
    6. O-Ncmsa
    7. learning
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269435
    1. וְ,נָבוֹן
    2. 387091,387092
    3. and discerning
    4. discerning
    5. 995
    6. S-C,VNrmsa
    7. and,discerning
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269436
    1. תַּחְבֻּלוֹת
    2. 387093
    3. guidance(s)
    4. guidance
    5. 8458
    6. O-Ncfpa
    7. guidance(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269437
    1. יִקְנֶֽה
    2. 387094
    3. let him get
    4. -
    5. 7069
    6. V-Vqi3ms
    7. let_him_get
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269438
    1. 387095
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269439

OET (OET-LV)Let_him_listen a_prudent_one and_increase learning and_discerning guidance(s) let_him_get.

OET (OET-RV)Let wise people also listen to these sayings to keep learning more,
 ⇔ and discerning people can acquire guidance

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה

hear wise and,increase learning and,discerning guidance acquire

This verse interrupts the list of purposes for the proverbs in [1:2–6](../01/02.md) to add the idea that those who are already wise might use these to add to their wisdom. If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical or background statement.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה

hear wise and,increase learning and,discerning guidance acquire

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “let a wise one hear and increase insight, yes, may an understanding one acquire guidance”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם

hear wise

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “let a wise one hear these proverbs”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה

guidance acquire

The author implies that this person will acquire guidance from these proverbs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will acquire guidance from these proverbs”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה

guidance acquire

If your language does not use an abstract noun for the idea of guidance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “know how to live”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2-7 This prologue explains the purpose of the book and identifies the different readers to whom it is addressed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let him listen
    2. listen
    3. 7540
    4. 387086
    5. V-Vqi3ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269432
    1. a prudent one
    2. -
    3. 2475
    4. 387087
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269433
    1. and increase
    2. -
    3. 1922,3147
    4. 387088,387089
    5. SV-C,Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269434
    1. learning
    2. learning
    3. 3628
    4. 387090
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269435
    1. and discerning
    2. discerning
    3. 1922,942
    4. 387091,387092
    5. S-C,VNrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269436
    1. guidance(s)
    2. guidance
    3. 7980
    4. 387093
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269437
    1. let him get
    2. -
    3. 6688
    4. 387094
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269438

OET (OET-LV)Let_him_listen a_prudent_one and_increase learning and_discerning guidance(s) let_him_get.

OET (OET-RV)Let wise people also listen to these sayings to keep learning more,
 ⇔ and discerning people can acquire guidance

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:5 ©