Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
25abecause you neglected all my counsel,
25band wanted none of my correction,
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts of this verse. See 1:25a–b (combined/reordered) in the Display.
because you neglected all my counsel,
and because you(plur) also repeatedly ignored me when I advised you
You also kept ignoring my advice to you,
you neglected all my counsel: The Hebrew noun ʿeṣah, which most English versions translate as “advice” or counsel, refers here to the recommendations that Wisdom made to her audience. They repeatedly ignored this advice.
In some languages, it may be more natural to translate counsel as a verb. For example:
you repeatedly ignored me when I counseled you
See advice in the Glossary.
(combined/reordered)
You(plur) also kept ignoring my advice/admonition.
You also refused to listen when I tried to admonish you.
and wanted none of my correction,
and you(plur) rejected what I was saying when I rebuked you,
and you did not listen when I rebuked/corrected you.
wanted none of my correction: Another way to translate this line is:
did not listen when I corrected you (NCV)
For the word correction, see the note on “rebuke” in 1:23a.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם
and,you(pl)_ignored all advice_of,my and,rebuke_of,my not accept
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Both of these clauses continue the reason that was begun in verse 24 with the word “because.” If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and or you could add the word “because” to each of the clauses. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept” or “and because you have ignored all my counsel and because my rebuke you did not accept”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י
advice_of,my and,rebuke_of,my
If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsel and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and what I said to rebuke you”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.