Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:25

 PROV 1:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּפְרְעוּ
    2. 387343,387344
    3. And you(pl) ignored
    4. ignored
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. and,you(pl)_ignored
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269620
    1. כָל
    2. 387345
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269621
    1. 387346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269622
    1. עֲצָתִ,י
    2. 387347,387348
    3. advice of my
    4. advice
    5. 6098
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. advice_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269623
    1. וְ,תוֹכַחְתִּ,י
    2. 387349,387350,387351
    3. and rebuke of my
    4. -
    5. O-C,Ncfsc,Sp1cs
    6. and,rebuke_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269624
    1. לֹא
    2. 387352
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269625
    1. אֲבִיתֶֽם
    2. 387353
    3. you(pl) yielded to
    4. -
    5. 14
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_yielded_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269626
    1. 387354
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269627

OET (OET-LV)And_you(pl)_ignored all_of advice_of_my and_rebuke_of_my not you(pl)_yielded_to.

OET (OET-RV)and you all ignored all my advice
 ⇔ and took no notice when I corrected you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

1:25

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

25abecause you neglected all my counsel,

25band wanted none of my correction,

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts of this verse. See 1:25a–b (combined/reordered) in the Display.

1:25a

because you neglected all my counsel,

you neglected all my counsel: The Hebrew noun ʿeṣah, which most English versions translate as “advice” or counsel, refers here to the recommendations that Wisdom made to her audience. They repeatedly ignored this advice.

In some languages, it may be more natural to translate counsel as a verb. For example:

you repeatedly ignored me when I counseled you

See advice in the Glossary.

1:25a–b

(combined/reordered)

1:25b

and wanted none of my correction,

wanted none of my correction: Another way to translate this line is:

did not listen when I corrected you (NCV)

For the word correction, see the note on “rebuke” in 1:23a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם

and,you(pl)_ignored all advice_of,my and,rebuke_of,my not accept

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Both of these clauses continue the reason that was begun in verse 24 with the word “because.” If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and or you could add the word “because” to each of the clauses. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept” or “and because you have ignored all my counsel and because my rebuke you did not accept”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י

advice_of,my and,rebuke_of,my

If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsel and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and what I said to rebuke you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) ignored
    2. ignored
    3. 1987,6408
    4. 387343,387344
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269620
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 387345
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269621
    1. advice of my
    2. advice
    3. 5737,1978
    4. 387347,387348
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269623
    1. and rebuke of my
    2. -
    3. 1987,8427,1978
    4. 387349,387350,387351
    5. O-C,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269624
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 387352
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269625
    1. you(pl) yielded to
    2. -
    3. 629
    4. 387353
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269626

OET (OET-LV)And_you(pl)_ignored all_of advice_of_my and_rebuke_of_my not you(pl)_yielded_to.

OET (OET-RV)and you all ignored all my advice
 ⇔ and took no notice when I corrected you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:25 ©