Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) You_all_will_turn_back to_reproof_my here I_will_pour_forth to/for_you_all my_breath/wind/spirit let_me_declare words_of_my DOM_you_all.
OET (OET-RV) Change your ways when I correct you.
⇔ Listen, I’ll pour my spirit out on you all.
⇔ Let me declare my messages to you all
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תָּשׁ֗וּבוּ
turn
Turn here implies turning one’s head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Note this” or “Listen”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם
pour_out to/for=you_all my=breath/wind/spirit known words_of,my DOM,you_all
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
רוּחִ֑י
my=breath/wind/spirit
Here, spirit refers to a person’s thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י
pour_out to/for=you_all my=breath/wind/spirit
Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that would come flowing out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall freely tell you what I think”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
לָכֶ֣ם & אֶתְכֶֽם
to/for=you_all & DOM,you_all
In this speech from verse 23 through verse 27, Wisdom addresses foolish people directly as a group. Therefore, use the plural forms of address in your translation if your language marks that distinction.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
דְבָרַ֣י
words_of,my
Here, Wisdom uses the term words to describe what she says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I have to say”
1:23 Wisdom invites all three groups (1:22) to come so she can make them wise. An intimate relationship with Wisdom means entering an intimate relationship with God, the foundation of true knowledge (1:7; see Job 28).
OET (OET-LV) You_all_will_turn_back to_reproof_my here I_will_pour_forth to/for_you_all my_breath/wind/spirit let_me_declare words_of_my DOM_you_all.
OET (OET-RV) Change your ways when I correct you.
⇔ Listen, I’ll pour my spirit out on you all.
⇔ Let me declare my messages to you all
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.