Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:23

 PRO 1:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תָּשׁוּבוּ
    2. 387316
    3. You all will turn back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_turn_back
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269602
    1. לְ,תוֹכַחְתִּ,י
    2. 387317,387318,387319
    3. to reproof my
    4. -
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. to,reproof,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269603
    1. הִנֵּה
    2. 387320
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269604
    1. אַבִּיעָה
    2. 387321
    3. I will pour forth
    4. -
    5. 5042
    6. V-Vhh1cs
    7. I_will_pour_forth
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269605
    1. לָ,כֶם
    2. 387322,387323
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269606
    1. רוּחִ,י
    2. 387324,387325
    3. my breath/wind/spirit
    4. -
    5. 7307
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. my=breath/wind/spirit
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269607
    1. אוֹדִיעָה
    2. 387326
    3. let me declare
    4. declare
    5. 3045
    6. V-Vhh1cs
    7. let_me_declare
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269608
    1. דְבָרַ,י
    2. 387327,387328
    3. words of my
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. words_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269609
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 387329,387330
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269610
    1. 387331
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269611

OET (OET-LV)You_all_will_turn_back to_reproof_my here I_will_pour_forth to/for_you_all my_breath/wind/spirit let_me_declare words_of_my DOM_you_all.

OET (OET-RV)Change your ways when I correct you.
 ⇔ Listen, I’ll pour my spirit out on you all.
 ⇔ Let me declare my messages to you all

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

תָּשׁ֗וּבוּ

turn

Turn here implies turning one’s head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Note this” or “Listen”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם

pour_out to/for=you_all my=breath/wind/spirit known words_of,my DOM,you_all

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

רוּחִ֑⁠י

my=breath/wind/spirit

Here, spirit refers to a person’s thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י

pour_out to/for=you_all my=breath/wind/spirit

Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that would come flowing out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall freely tell you what I think”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

לָ⁠כֶ֣ם & אֶתְ⁠כֶֽם

to/for=you_all & DOM,you_all

In this speech from verse 23 through verse 27, Wisdom addresses foolish people directly as a group. Therefore, use the plural forms of address in your translation if your language marks that distinction.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

דְבָרַ֣⁠י

words_of,my

Here, Wisdom uses the term words to describe what she says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I have to say”

TSN Tyndale Study Notes:

1:23 Wisdom invites all three groups (1:22) to come so she can make them wise. An intimate relationship with Wisdom means entering an intimate relationship with God, the foundation of true knowledge (1:7; see Job 28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You all will turn back
    2. -
    3. 7647
    4. 387316
    5. V-Vqi2mp
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269602
    1. to reproof my
    2. -
    3. 3570,8107
    4. 387317,387318,387319
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269603
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 387320
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269604
    1. I will pour forth
    2. -
    3. 4934
    4. 387321
    5. V-Vhh1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269605
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 387322,387323
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269606
    1. my breath/wind/spirit
    2. -
    3. 7102
    4. 387324,387325
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269607
    1. let me declare
    2. declare
    3. 3105
    4. 387326
    5. V-Vhh1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269608
    1. words of my
    2. -
    3. 1678
    4. 387327,387328
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269609
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 387329,387330
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269610

OET (OET-LV)You_all_will_turn_back to_reproof_my here I_will_pour_forth to/for_you_all my_breath/wind/spirit let_me_declare words_of_my DOM_you_all.

OET (OET-RV)Change your ways when I correct you.
 ⇔ Listen, I’ll pour my spirit out on you all.
 ⇔ Let me declare my messages to you all

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:23 ©