Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) You(pl)_will_turn_back to_rebuke_of_my here I_will_pour_forth to/for_you(pl) my_breath/wind/spirit let_me_declare words/messages_of_my you(pl).
OET (OET-RV) Change your ways when I correct you.
⇔ Listen, I’ll pour my spirit out on you all.
⇔ Let me declare my messages to you all
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
This verse consists of an exhortation followed by two parallel consequences that have similar meaning. The NRSV has been used as the source line, because it follows the recommended interpretation.
23aGive heed to my reproof; (NRSV)
23b I will pour out my thoughts to you; (NRSV)
23c I will make my words known to you. (NRSV)
(NRSV) Give heed to my reproof; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you: There are two ways to interpret this verse:
Wisdom invites her audience to respond to her warning. If they respond, there will be good consequences. For example:
Pay attention to my warning. To you I will pour out my heart and tell you what I have to say. (NJB) (CEV, ESV, GW, NAB, NASB, NET, NJB, NLT, NRSV, REB, GNT)
Wisdom tells her audience what the good consequences would have been if they had responded (but they had not responded). For example:
If only you had listened when I corrected you, I would have told you what’s in my heart; I would have told you what I am thinking. (NCV) (BSB, NCV, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. It is clear from the context that Wisdom is still willing to give advice and knowledge if the people will listen to her.
If you had repented at my rebuke,
If you(plur) pay attention to my rebuke,
Listen(plur) when I rebuke/correct you,
(NRSV) Give heed: In Hebrew, this verb is literally “turn/return.” In this context, it means “respond,” “listen” or “pay attention.”
(NRSV) to my reproof: The word reproof usually indicates verbal correction or rebuke. In many languages, it may be more natural to express these ideas as verbs. For example:
Listen when I reprimand you (GNT)
See rebuke 1 in the Glossary.
then surely I would have poured out my spirit on you;
I will tell you(plur) what is in my heart/liver
and then I will make known to you what I feel
(NRSV) I will pour out my thoughts to you: The Hebrew word ruaḥ that the NRSV translates as thoughts is literally “spirit.” But the verb that the NRSV translates here as pour out usually means to communicate or express a person’s thoughts, feelings, and attitudes.Toy (page 24) and Whybray (page 47) focus more on expressing one’s thoughts. Fox (page 100) says that the verb is used more of emotion than intellect, and includes feelings, will, attitudes, and desires. Some other ways to translate this clause are:
I let you know how I feelFox (page 100).
I will tell you what is in my heart.
I would have made my words known to you.
and will make my thoughts known to you(plur).
and think.
(NRSV) I will make my words known to you: The phrase my words refers here to the thoughts or decisions that Wisdom intends to tell them. Some other ways to translate this phrase are:
what I think (CEV)
my knowledge (GNT)
In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse so that the exhortation comes last. For example:
23bHow I long to express my feelings to you 23cand make known to you what is in my thoughts. 23aSo listen to my rebuke/reprimand to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תָּשׁ֗וּבוּ
turn
Turn here implies turning one’s head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Note this” or “Listen”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם
pour_out to/for=you(pl) my=breath/wind/spirit known words_of,my ,you(pl)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
רוּחִ֑י
my=breath/wind/spirit
Here, spirit refers to a person’s thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י
pour_out to/for=you(pl) my=breath/wind/spirit
Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that would come flowing out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall freely tell you what I think”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
לָכֶ֣ם & אֶתְכֶֽם
to/for=you(pl) & ,you(pl)
In this speech from verse 23 through verse 27, Wisdom addresses foolish people directly as a group. Therefore, use the plural forms of address in your translation if your language marks that distinction.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
דְבָרַ֣י
words_of,my
Here, Wisdom uses the term words to describe what she says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I have to say”
OET (OET-LV) You(pl)_will_turn_back to_rebuke_of_my here I_will_pour_forth to/for_you(pl) my_breath/wind/spirit let_me_declare words/messages_of_my you(pl).
OET (OET-RV) Change your ways when I correct you.
⇔ Listen, I’ll pour my spirit out on you all.
⇔ Let me declare my messages to you all
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.