Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:27

 PROV 1:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,בֹא
    2. 387368,387369
    3. When comes
    4. strikes
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. when,comes
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269637
    1. כ,שאוה
    2. 387370,387371
    3. like a storm
    4. storm
    5. 7584
    6. S-R,Ncfsa
    7. like,a_storm
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269638
    1. 387372
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 269639
    1. 387373
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 269640
    1. פַּחְדְּ,כֶם
    2. 387374,387375
    3. dread of your(pl)
    4. panic
    5. 6343
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. dread_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269641
    1. וְ,אֵידְ,כֶם
    2. 387376,387377,387378
    3. and calamity of your(pl)
    4. calamity
    5. 343
    6. S-C,Ncmsc,Sp2mp
    7. and,calamity_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269642
    1. כְּ,סוּפָה
    2. 387379,387380
    3. like a storm-wind
    4. whirlwind
    5. S-R,Ncfsa
    6. like,a_storm-wind
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269643
    1. יֶאֱתֶה
    2. 387381
    3. it will arrive
    4. -
    5. 857
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_arrive
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269644
    1. בְּ,בֹא
    2. 387382,387383
    3. when comes
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. when,comes
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269645
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 387384,387385
    3. on you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. on,you(pl)
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269646
    1. צָרָה
    2. 387386
    3. trouble
    4. trouble
    5. S-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269647
    1. וְ,צוּקָה
    2. 387387,387388
    3. and distress
    4. anguish
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,distress
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269648
    1. 387389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269649

OET (OET-LV)When_comes like_a_storm[fn] dread_of_your(pl) and_calamity_of_your(pl) like_a_storm-wind it_will_arrive when_comes on_you(pl) trouble and_distress.


1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה

OET (OET-RV)when panic strikes you all like a storm
 ⇔ and calamity comes like a whirlwind
 ⇔ and when trouble and anguish reach you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

1:27

Notice that the NIV retains the parallel parts that are similar in meaning in the Hebrew:

27awhen calamity overtakes you like a storm, (NIV)

27bwhen disaster sweeps over you like a whirlwind, (NIV)

27cwhen distress and trouble overwhelm you. (NIV)

1:27a–c

(combined/reordered)

(NIV) overtakes you…sweeps over you…overwhelm you: The word translated here (and in 1:26b) as overtakes and overwhelm is literally “come.” The word translated as sweeps over is a close synonym that also means “come” or “arrive.” In Hebrew, repetition of this nature emphasizes the certainty of the coming judgment. In English, it is more effective to use different verbs that express more picturesquely the effects of a storm. You will need to decide what is effective in your language.

(NIV) like a storm…like a whirlwind: Both storm and whirlwind refer to storms that cause severe destruction. If whirlwinds are not known in your language area, you may:

(NIV) distress…trouble: The words that the NIV translates as distress and trouble may refer to difficulties that surround or press in on someone. They may also refer to the resulting emotions of fear or misery that a person in such difficulties experiences. Some other ways to translate these words are:

when ordeal and anguish bear down on you (NJB)

when…you are in pain and misery (GNT)

General Comment on 1:26a–b and 1:27a–c

In some languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel parts in both of these verses to avoid redundancy, as the CEV has done:

So when you are struck by some terrible disaster,

or when trouble and distress surround you like a whirlwind,

I will laugh and make fun. (CEV)

The CEV also moves the main consequence “I will laugh and make fun” to the end of 1:27. You will need to consider if it is natural to do this in your language.

Remember that whenever you combine and/or reorder parallel parts in order to avoid unacceptable redundancy, you must be careful not to lose the emphasis that the original repetition may have conveyed. In Hebrew, the repetition of these five parallel lines emphasizes that the fools described in 1:22 will certainly be destroyed.

1:27a

when your dread comes like a storm,

1:27b

and your destruction like a whirlwind,

1:27c

when distress and anguish overwhelm you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם

when,comes & dread_of,your(pl)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם

dread_of,your(pl) and,calamity_of,your(pl)

See how you translated dread and calamity in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כ⁠שאוה & כְּ⁠סוּפָ֣ה

like,a_storm & like,a_storm-wind

Here, Wisdom compares the manner in which dread and calamity will happen to the sudden, destructive power of a storm or whirlwind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “powerfully … suddenly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

when,comes on,you(pl) distress and,distress

Here, wisdom speaks of experiencing distress and anguish as if they were objects that could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

distress and,distress

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and anguish, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “distressing things that make you anguished”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

distress and,distress

The terms distress and anguish mean similar things. The two terms are used together here for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “distressing events”

TSN Tyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. When comes
    2. strikes
    3. 846,1274
    4. 387368,387369
    5. SV-R,Vqc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269637
    1. like a storm
    2. storm
    3. 3418,7938
    4. K
    5. 387370,387371
    6. S-R,Ncfsa
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269638
    1. dread of your(pl)
    2. panic
    3. 6299,1978
    4. 387374,387375
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269641
    1. and calamity of your(pl)
    2. calamity
    3. 1987,307,1978
    4. 387376,387377,387378
    5. S-C,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269642
    1. like a storm-wind
    2. whirlwind
    3. 3418,5509
    4. 387379,387380
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269643
    1. it will arrive
    2. -
    3. 748
    4. 387381
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269644
    1. when comes
    2. -
    3. 846,1274
    4. 387382,387383
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269645
    1. on you(pl)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 387384,387385
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269646
    1. trouble
    2. trouble
    3. 6694
    4. 387386
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269647
    1. and distress
    2. anguish
    3. 1987,6727
    4. 387387,387388
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269648

OET (OET-LV)When_comes like_a_storm[fn] dread_of_your(pl) and_calamity_of_your(pl) like_a_storm-wind it_will_arrive when_comes on_you(pl) trouble and_distress.


1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה

OET (OET-RV)when panic strikes you all like a storm
 ⇔ and calamity comes like a whirlwind
 ⇔ and when trouble and anguish reach you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:27 ©