Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) When_comes like_a_storm[fn] dread_of_your(pl) and_calamity_of_your(pl) like_a_storm-wind it_will_arrive when_comes on_you(pl) trouble and_distress.
1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה
OET (OET-RV) when panic strikes you all like a storm
⇔ and calamity comes like a whirlwind
⇔ and when trouble and anguish reach you all.
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
Notice that the NIV retains the parallel parts that are similar in meaning in the Hebrew:
27awhen calamity overtakes you like a storm, (NIV)
27bwhen disaster sweeps over you like a whirlwind, (NIV)
27cwhen distress and trouble overwhelm you. (NIV)
(combined/reordered)
Indeed, I will laugh when you(plur) are in terrible trouble and your life is destroyed just as a storm/whirlwind destroys a house.” That is what Wisdom said to the people.
when your pain and misery/sorrow are like a powerful wind storm that destroys your life.” That is what wisdom said in her speech.
(NIV) overtakes you…sweeps over you…overwhelm you: The word translated here (and in 1:26b) as overtakes and overwhelm is literally “come.” The word translated as sweeps over is a close synonym that also means “come” or “arrive.” In Hebrew, repetition of this nature emphasizes the certainty of the coming judgment. In English, it is more effective to use different verbs that express more picturesquely the effects of a storm. You will need to decide what is effective in your language.
(NIV) like a storm…like a whirlwind: Both storm and whirlwind refer to storms that cause severe destruction. If whirlwinds are not known in your language area, you may:
Use a descriptive term. For example:
violent wind storm
Use a word in your language for a similar storm that occurs in your area. For example:
typhoon
hurricane
sandstorm
cyclone
(NIV) distress…trouble: The words that the NIV translates as distress and trouble may refer to difficulties that surround or press in on someone. They may also refer to the resulting emotions of fear or misery that a person in such difficulties experiences. Some other ways to translate these words are:
when ordeal and anguish bear down on you (NJB)
when…you are in pain and misery (GNT)
In some languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel parts in both of these verses to avoid redundancy, as the CEV has done:
So when you are struck by some terrible disaster,
or when trouble and distress surround you like a whirlwind,
I will laugh and make fun. (CEV)
The CEV also moves the main consequence “I will laugh and make fun” to the end of 1:27. You will need to consider if it is natural to do this in your language.
Remember that whenever you combine and/or reorder parallel parts in order to avoid unacceptable redundancy, you must be careful not to lose the emphasis that the original repetition may have conveyed. In Hebrew, the repetition of these five parallel lines emphasizes that the fools described in 1:22 will certainly be destroyed.
when your dread comes like a storm,
Yes, when fear/dread overwhelms you(plur) like a typhoon,
and your destruction like a whirlwind,
when you(plur) face destruction that is as violent as a whirlwind,
when distress and anguish overwhelm you.
and your(plur) troubles surround you, making you totally miserable, I will just laugh at you.” That is what Wisdom/wisdom said to those foolish people.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בְּבֹ֤א & פַּחְדְּכֶ֗ם
when,comes & dread_of,your(pl)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם
dread_of,your(pl) and,calamity_of,your(pl)
See how you translated dread and calamity in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כשאוה & כְּסוּפָ֣ה
like,a_storm & like,a_storm-wind
Here, Wisdom compares the manner in which dread and calamity will happen to the sudden, destructive power of a storm or whirlwind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “powerfully … suddenly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה
when,comes on,you(pl) distress and,distress
Here, wisdom speaks of experiencing distress and anguish as if they were objects that could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צָרָ֥ה וְצוּקָֽה
distress and,distress
If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and anguish, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “distressing things that make you anguished”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
צָרָ֥ה וְצוּקָֽה
distress and,distress
The terms distress and anguish mean similar things. The two terms are used together here for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “distressing events”
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
OET (OET-LV) When_comes like_a_storm[fn] dread_of_your(pl) and_calamity_of_your(pl) like_a_storm-wind it_will_arrive when_comes on_you(pl) trouble and_distress.
1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה
OET (OET-RV) when panic strikes you all like a storm
⇔ and calamity comes like a whirlwind
⇔ and when trouble and anguish reach you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.