Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:27

 PRO 1:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,בֹא
    2. 387368,387369
    3. In/on/at/with strikes
    4. strikes
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. in/on/at/with,strikes
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269637
    1. כ,שאוה
    2. 387370,387371
    3. like storm
    4. storm
    5. 7584
    6. S-R,Ncfsa
    7. like,storm
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269638
    1. 387372
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 269639
    1. 387373
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 269640
    1. פַּחְדְּ,כֶם
    2. 387374,387375
    3. panic of you all
    4. panic
    5. 6343
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. panic_of,you_all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269641
    1. וְ,אֵידְ,כֶם
    2. 387376,387377,387378
    3. and calamity of you all
    4. calamity
    5. 343
    6. S-C,Ncmsc,Sp2mp
    7. and,calamity_of,you_all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269642
    1. כְּ,סוּפָה
    2. 387379,387380
    3. like whirlwind
    4. whirlwind
    5. S-R,Ncfsa
    6. like,whirlwind
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269643
    1. יֶאֱתֶה
    2. 387381
    3. it will arrive
    4. -
    5. 857
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_arrive
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269644
    1. בְּ,בֹא
    2. 387382,387383
    3. in/on/at/with come
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. in/on/at/with,come
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269645
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 387384,387385
    3. upon you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. upon,you_all
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269646
    1. צָרָה
    2. 387386
    3. trouble
    4. trouble
    5. S-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269647
    1. וְ,צוּקָה
    2. 387387,387388
    3. and anguish
    4. anguish
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,anguish
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269648
    1. 387389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269649

OET (OET-LV)In/on/at/with_strikes like_storm[fn] panic_of_you_all and_calamity_of_you_all like_whirlwind it_will_arrive in/on/at/with_come upon_you_all trouble and_anguish.


1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה

OET (OET-RV)when panic strikes you all like a storm
 ⇔ and calamity comes like a whirlwind
 ⇔ and when trouble and anguish reach you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם

in/on/at/with,strikes & panic_of,you_all

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם

panic_of,you_all and,calamity_of,you_all

See how you translated dread and calamity in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כ⁠שאוה & כְּ⁠סוּפָ֣ה

like,storm & like,whirlwind

Here, Wisdom compares the manner in which dread and calamity will happen to the sudden, destructive power of a storm or whirlwind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “powerfully … suddenly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

in/on/at/with,come upon,you_all distress and,anguish

Here, wisdom speaks of experiencing distress and anguish as if they were objects that could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

distress and,anguish

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and anguish, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “distressing things that make you anguished”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

distress and,anguish

The terms distress and anguish mean similar things. The two terms are used together here for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “distressing events”

TSN Tyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with strikes
    2. strikes
    3. 844,1254
    4. 387368,387369
    5. SV-R,Vqc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269637
    1. like storm
    2. storm
    3. 3285,7634
    4. K
    5. 387370,387371
    6. S-R,Ncfsa
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269638
    1. panic of you all
    2. panic
    3. 6053
    4. 387374,387375
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269641
    1. and calamity of you all
    2. calamity
    3. 1922,323
    4. 387376,387377,387378
    5. S-C,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269642
    1. like whirlwind
    2. whirlwind
    3. 3285,5312
    4. 387379,387380
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269643
    1. it will arrive
    2. -
    3. 753
    4. 387381
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269644
    1. in/on/at/with come
    2. -
    3. 844,1254
    4. 387382,387383
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269645
    1. upon you all
    2. -
    3. 5613
    4. 387384,387385
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269646
    1. trouble
    2. trouble
    3. 6436
    4. 387386
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269647
    1. and anguish
    2. anguish
    3. 1922,6465
    4. 387387,387388
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269648

OET (OET-LV)In/on/at/with_strikes like_storm[fn] panic_of_you_all and_calamity_of_you_all like_whirlwind it_will_arrive in/on/at/with_come upon_you_all trouble and_anguish.


1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה

OET (OET-RV)when panic strikes you all like a storm
 ⇔ and calamity comes like a whirlwind
 ⇔ and when trouble and anguish reach you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:27 ©