Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:27

 PROV 1:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,בֹא
    2. 387368,387369
    3. When comes
    4. strikes
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. when,comes
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269637
    1. כ,שאוה
    2. 387370,387371
    3. like a storm
    4. storm
    5. 7584
    6. S-R,Ncfsa
    7. like,a_storm
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269638
    1. 387372
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 269639
    1. 387373
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 269640
    1. פַּחְדְּ,כֶם
    2. 387374,387375
    3. dread of your(pl)
    4. panic
    5. 6343
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. dread_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269641
    1. וְ,אֵידְ,כֶם
    2. 387376,387377,387378
    3. and your of calamity
    4. calamity
    5. 343
    6. S-C,Ncmsc,Sp2mp
    7. and,your_of,calamity
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269642
    1. כְּ,סוּפָה
    2. 387379,387380
    3. like a storm-wind
    4. whirlwind
    5. S-R,Ncfsa
    6. like,a_storm-wind
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269643
    1. יֶאֱתֶה
    2. 387381
    3. it will arrive
    4. -
    5. 857
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_arrive
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269644
    1. בְּ,בֹא
    2. 387382,387383
    3. when comes
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. when,comes
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269645
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 387384,387385
    3. on you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. on,you(pl)
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269646
    1. צָרָה
    2. 387386
    3. trouble
    4. trouble
    5. S-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269647
    1. וְ,צוּקָה
    2. 387387,387388
    3. and distress
    4. anguish
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,distress
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269648
    1. 387389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269649

OET (OET-LV)When_comes like_a_storm[fn] dread_of_your(pl) and_your_of_calamity like_a_storm-wind it_will_arrive when_comes on_you(pl) trouble and_distress.


1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה

OET (OET-RV)when panic strikes you all like a storm
 ⇔ and calamity comes like a whirlwind
 ⇔ and when trouble and anguish reach you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם

when,comes & dread_of,your(pl)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם

dread_of,your(pl) and,your_of,calamity

See how you translated dread and calamity in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כ⁠שאוה & כְּ⁠סוּפָ֣ה

like,a_storm & like,a_storm-wind

Here, Wisdom compares the manner in which dread and calamity will happen to the sudden, destructive power of a storm or whirlwind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “powerfully … suddenly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

when,comes on,you(pl) distress and,distress

Here, wisdom speaks of experiencing distress and anguish as if they were objects that could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

distress and,distress

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and anguish, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “distressing things that make you anguished”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

distress and,distress

The terms distress and anguish mean similar things. The two terms are used together here for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “distressing events”

TSN Tyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. When comes
    2. strikes
    3. 846,1274
    4. 387368,387369
    5. SV-R,Vqc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269637
    1. like a storm
    2. storm
    3. 3418,7938
    4. K
    5. 387370,387371
    6. S-R,Ncfsa
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269638
    1. dread of your(pl)
    2. panic
    3. 6299,1978
    4. 387374,387375
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269641
    1. and your of calamity
    2. calamity
    3. 1987,307,1978
    4. 387376,387377,387378
    5. S-C,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269642
    1. like a storm-wind
    2. whirlwind
    3. 3418,5509
    4. 387379,387380
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269643
    1. it will arrive
    2. -
    3. 748
    4. 387381
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269644
    1. when comes
    2. -
    3. 846,1274
    4. 387382,387383
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269645
    1. on you(pl)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 387384,387385
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269646
    1. trouble
    2. trouble
    3. 6694
    4. 387386
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269647
    1. and distress
    2. anguish
    3. 1987,6727
    4. 387387,387388
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269648

OET (OET-LV)When_comes like_a_storm[fn] dread_of_your(pl) and_your_of_calamity like_a_storm-wind it_will_arrive when_comes on_you(pl) trouble and_distress.


1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה

OET (OET-RV)when panic strikes you all like a storm
 ⇔ and calamity comes like a whirlwind
 ⇔ and when trouble and anguish reach you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:27 ©