Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
In the previous paragraph, both the Hebrew text and the English versions use “you” pronouns. These pronouns indicate that Wisdom is directly addressing the foolish people in her audience. In paragraph 1:28–31, the Hebrew text changes from “you” to “they” pronouns. There are two ways to interpret this pronoun change:
Some versions change from “you” to “they” pronouns. This change implies that Wisdom is now talking about the fools rather than addressing them directly. For example:
Then they will call me… (NJB) (BSB, NIV, RSV, REB, NJB, NASB, NJPS, NET, GW, NLT)
Other versions continue to use “you” pronouns. This implies that Wisdom continues to speak to the fools that she addressed in 1:22–27.UBS (page 49). For example:
Then you will call to me… (NCV) (NCV, GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and scholars. Some scholars think that the change of pronouns indicates the climax of this section.Fox (page 101) and Garrett (pages 71–72) both understand 1:28 to be the center of a chiasm, though they differ on the details. The change of pronouns may also imply that Wisdom is talking about the fools to a different audience.Fox (page 101) understands that Wisdom has been addressing a hypothetical audience of fools. In 1:28 she “turns to the real audience, the reader, as she speaks about the fools and draws a lesson from their self-inflicted doom.” However, throughout this section, we have portrayed personified Wisdom as addressing an actual audience, and it is unlikely that many readers of our translations would understand a switch from a hypothetical to a real audience. This audience may be the readers of the book or the “son” mentioned in 1:8 and 1:15. It is also possible that Wisdom summarizes in her own mind what she has just announced to the fools in her audience.
In many languages, it will be necessary to indicate explicitly that Wisdom is no longer addressing the same audience. Some ways to do this are to use one or more of the following options:
Put quotation marks at the end of 1:27.
Supply a statement at the end of 1:27 that Wisdom is no longer addressing the same audience. For example:
That is what Wisdom said to those foolish people.
Start 1:28 with a clause that indicates a new quote. For example:
Then Wisdom said, “…
Add a footnote that explains that Wisdom is no longer addressing the same audience.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
29aFor they hated knowledge
29band chose not to fear the LORD,
This verse gives two parallel reasons for the consequences described in 1:31.
For they hated knowledge
They hated knowledge,
They were unwilling to learn,
and chose not to fear the LORD.
and they decided that they would not fear and respect Yahweh.
and they refused to revere and obey Yahweh.
For they hated knowledge and chose not to fear the LORD: The NCV, GW, and NLT understand this clause as providing the reason for the doom foretold in 1:28. Other versions take this and 1:30 as the reason for the consequence in 1:31. Fox (page 102) supports the first view: “The fools will not find the wisdom they need because they rejected its foundations: fear of God and knowledge.” However, the second view is followed by most versions and is parallel to the structure of 1:24–25 (reason) followed by 1:26–27 (consequence). For the meaning of hated knowledge, see 1:22c, for fear the LORD, see 1:7a.
chose not to fear the LORD: Another way to translate this phrase is:
have always refused to obey the Lord (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
תַּ֭חַת כִּי
below/instead_of that/for/because/then/when
This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why the foolish people will not find wisdom, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to express reasons. Alternate translation: “because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דָ֑עַת
knowledge
See how you translated knowledge in [1:4](../01/04.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה
and,the_fear_of YHWH
See how you translated the fear of Yahweh in [1:7](../01/07.md).
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.