Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Until when Oh_naive_people will_you_all_love naiveté and_scoffers mockery do_they_delight_in to/for_them and_fools will_they_hate knowledge.
OET (OET-RV) How much longer will naive people love their naivety,
⇔ ≈and mockers enjoy their mockery,
⇔ ≈and stupid people despise knowledge?
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
עַד־מָתַ֣י
until when(q)
[1:22–33](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, “Until when” or “It is as if Wisdom says, “Until when”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת
until when(q) simple love simple and,scoffers scoffing delight to/for=them and,fools hate knowledge
Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת
simple & scoffing & knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of naiveté, mockery, and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing things”
1:22 Three main words in Proverbs describe those who lack God’s wisdom. Simpletons (Hebrew pethim) have not hardened themselves against God’s wisdom and are most open to correction (see 1:4). Fools (Hebrew kesilim) have heard God’s wisdom but resist it. Mockers (Hebrew latsonim) not only resist wisdom but even ridicule it.
OET (OET-LV) Until when Oh_naive_people will_you_all_love naiveté and_scoffers mockery do_they_delight_in to/for_them and_fools will_they_hate knowledge.
OET (OET-RV) How much longer will naive people love their naivety,
⇔ ≈and mockers enjoy their mockery,
⇔ ≈and stupid people despise knowledge?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.