Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Until when Oh_naive_people will_you(pl)_love naiveté and_mockers mockery do_they_delight_in to/for_them and_fools will_they_hate knowledge.
OET (OET-RV) How much longer will naive people love their naivety,
⇔ ≈ and mockers enjoy their mockery,
⇔ ≈ and stupid people despise knowledge?
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
This verse contains three parallel lines. Wisdom rebukes three similar kinds of people for three similar kinds of unwise behavior.
22a How long, O simple ones, will you love your simple ways?
22b How long will scoffers delight in their scorn
22cand fools hate knowledge?
How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?: These are rhetorical questions. Wisdom asks these questions to denounce or rebuke simple ones, scoffers, and fools. She urges them to stop their behavior. Some other ways to translate a rebuke of this nature are:
Use a different question. For example:
Why do you simple ones continue to love your simple ways?
Use a statement. For example:
You simple people must stop loving your simple ways.
In the Hebrew text, the first line uses the pronoun “you(plur).” The next two lines use “they” (they delight in, they hate). Because of this change of reference, there are different interpretations as to whom Wisdom is addressing:
Wisdom is addressing “simple ones, scoffers, and fools.” For example:
How long will you gullible people love being so gullible? How long will you mockers find joy in your mocking? How long will you fools hate knowledge? (GW) (NLT, GW)
Wisdom is addressing only “simple ones” directly, though she comments about the other two classes of people. For example:
How long will you simpletons love naiveté? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge? (NET) (BSB, NET, NIV, NRSV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of scholars.Ross, Fox, Toy, and an NET footnote support interpretation (1). Waltke supports interpretation (2). In 1:23 Wisdom again uses the pronoun “you” to refer to the ones she rebuked. It seems unlikely that Wisdom would appeal only to the simple, and not to scoffers and the fools.
All scholars agree that three classes of people are mentioned in this verse. However, these classes overlap. For example:
You fools, how long will you be foolish? How long will you make fun of wisdom and hate knowledge? (NCV)
“How long, O simple ones, will you love your simple ways?
¶ She says, “You(plur) foolish people, why do you strongly desire to be easily deceived?
¶ She says, “You foolish people who want to remain naive, you must turn your back on this attitude.
How long, O simple ones, will you love your simple ways?: For the meaning of simple ones, see the note on 1:4a. However, the context in 1:22 indicates that these inexperienced youths have already rejected the advice given to them and have become total fools. That is probably the reason that the GNT translated this word as “inexperienced” in 1:4a, but as “foolish” in this verse. The NCV is similar with “fools.” One way to express both meanings in this question is:
You foolish people, why do you want to remain naive?
See simple in the Glossary.
How long will scoffers delight in their scorn
You(plur) who get pleasure from mocking others, how long will you continue your mocking?
Why do you enjoy mocking good advice?
Making fun of others should not give you pleasure. You must stop doing that.
scoffers: In Hebrew, this word refers to people who scoff at or make fun of someone or something. A “scoffer,” also called a “mocker,” is arrogant as well as scornful. But the focus of this word is on the disdainful way that a scoffer treats other people. It is not mainly on the scoffer’s feeling of pride.
The Hebrew text does not specify what these people scoff at or mock. If it is necessary to make explicit what they mock, some options are:
making fun of knowledge (GNT)
make fun of wisdom (NCV)
mock good advice
scoff at other people
See mocker in the Glossary.
and fools hate knowledge?
How long will you(plur) hate knowledge? What stupid fools you are!
You fools must stop refusing to learn how to become wise.
fools: In Hebrew, this word for “fool” (kǝsil) refers to someone who is a moral fool, not someone who is uneducated or who lacks intelligence. He does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and is satisfied with himself. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences. Other ways to translate this word are:
complacent fool
stupid fool
See fool 2 in the Glossary. Also compare the Glossary entry for fool 1.
hate knowledge: The verb translated by the BSB as hate means to strongly dislike or loathe. It also includes the idea of rejecting the thing that is hated. Another way to translate the phrase hate knowledge is:
refuse to learn
See knowledge in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
עַד־מָתַ֣י
until when(q)
[1:22–33](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, “Until when” or “It is as if Wisdom says, “Until when”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת
until when(q) simple love simple and,mockers scoffing delight to/for=them and,fools hate knowledge
Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת
simple & scoffing & knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of naiveté, mockery, and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing things”
OET (OET-LV) Until when Oh_naive_people will_you(pl)_love naiveté and_mockers mockery do_they_delight_in to/for_them and_fools will_they_hate knowledge.
OET (OET-RV) How much longer will naive people love their naivety,
⇔ ≈ and mockers enjoy their mockery,
⇔ ≈ and stupid people despise knowledge?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.