Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:22

 PRO 1:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַד
    2. 387297
    3. Until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269586
    1. 387298
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269587
    1. מָתַי
    2. 387299
    3. when
    4. -
    5. 4970
    6. S-Ti
    7. when?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269588
    1. 387300
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 269589
    1. פְּתָיִם
    2. 387301
    3. Oh naive people
    4. How
    5. S-Ncmpa
    6. O_naive_people
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269590
    1. תְּאֵהֲבוּ
    2. 387302
    3. will you all love
    4. -
    5. 157
    6. V-Vqi2mp
    7. will_you_all_love
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269591
    1. פֶתִי
    2. 387303
    3. naiveté
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. naiveté
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269592
    1. וְ,לֵצִים
    2. 387304,387305
    3. and scoffers
    4. -
    5. 3887
    6. S-C,Aampa
    7. and,scoffers
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269593
    1. לָצוֹן
    2. 387306
    3. mockery
    4. -
    5. 3944
    6. O-Ncmsa
    7. mockery
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269594
    1. חָמְדוּ
    2. 387307
    3. do they delight in
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. do_they_delight_in?
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269595
    1. לָ,הֶם
    2. 387308,387309
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269596
    1. וּ,כְסִילִים
    2. 387310,387311
    3. and fools
    4. -
    5. 3684
    6. S-C,Aampa
    7. and,fools
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269597
    1. יִשְׂנְאוּ
    2. 387312
    3. will they hate
    4. -
    5. 8130
    6. V-Vqi3mp
    7. will_they_hate?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269598
    1. 387313
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269599
    1. דָעַת
    2. 387314
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 1847
    6. O-Ncfsa
    7. knowledge
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269600
    1. 387315
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269601

OET (OET-LV)Until when Oh_naive_people will_you_all_love naiveté and_scoffers mockery do_they_delight_in to/for_them and_fools will_they_hate knowledge.

OET (OET-RV)How much longer will naive people love their naivety,
 ⇔ and mockers enjoy their mockery,
 ⇔ and stupid people despise knowledge?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

עַד־מָתַ֣י

until when(q)

[1:22–33](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, “Until when” or “It is as if Wisdom says, “Until when”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת

until when(q) simple love simple and,scoffers scoffing delight to/for=them and,fools hate knowledge

Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté, and mockers have delighted in mockery for themselves, and stupid ones have hated knowledge!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת

simple & scoffing & knowledge

If your language does not use abstract nouns for the ideas of naiveté, mockery, and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking … knowing things”

TSN Tyndale Study Notes:

1:22 Three main words in Proverbs describe those who lack God’s wisdom. Simpletons (Hebrew pethim) have not hardened themselves against God’s wisdom and are most open to correction (see 1:4). Fools (Hebrew kesilim) have heard God’s wisdom but resist it. Mockers (Hebrew latsonim) not only resist wisdom but even ridicule it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Until
    2. -
    3. 5577
    4. 387297
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269586
    1. when
    2. -
    3. 4601
    4. 387299
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269588
    1. Oh naive people
    2. How
    3. 6042
    4. 387301
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269590
    1. will you all love
    2. -
    3. 655
    4. 387302
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269591
    1. naiveté
    2. -
    3. 5944
    4. 387303
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269592
    1. and scoffers
    2. -
    3. 1922,3606
    4. 387304,387305
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269593
    1. mockery
    2. -
    3. 3688
    4. 387306
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269594
    1. do they delight in
    2. -
    3. 2495
    4. 387307
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269595
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 387308,387309
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269596
    1. and fools
    2. -
    3. 1922,3317
    4. 387310,387311
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269597
    1. will they hate
    2. -
    3. 7786
    4. 387312
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269598
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 1661
    4. 387314
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269600

OET (OET-LV)Until when Oh_naive_people will_you_all_love naiveté and_scoffers mockery do_they_delight_in to/for_them and_fools will_they_hate knowledge.

OET (OET-RV)How much longer will naive people love their naivety,
 ⇔ and mockers enjoy their mockery,
 ⇔ and stupid people despise knowledge?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:22 ©