Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-RV) They give good advice to those who are naive—
⇔ ≈ teaching knowledge and discretion to young people.
This section is the writer’s introduction to the book of Proverbs. It contains an overall title for the book (1:1), a statement of purpose (1:2–6), and a motto or key verse (1:7). In Hebrew, the first six verses form a single sentence that gives related goals or functions for the proverbs. Proverbs 1:2a, 1:2b, 1:3a, 1:4a, and 1:6a all begin with a verb phrase that relates back to the title and gives one of the functions. The BSB translates these phrases as: “for gaining…, for comprehending…, for receiving…. To impart…, by understanding….” Proverbs 1:5 begins with a different grammatical construction. Several scholars therefore consider this verse to be a parenthesis, clarifying that the proverbs are also useful to people who are wise.
Some other headings for this section are:
The Purpose of Proverbs (NLT)
How Proverbs Can Be Used (CEV)
The Importance of Proverbs (NCV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
4ato impart prudence to the simple
4band knowledge and discretion to the young,
To impart prudence to the simple
These proverbs will also cause people who are easily deceived to become clever/resourceful.
Still another function of this advice/teaching is to add to the shrewdness of naive/inexperienced people,
To impart prudence: In Proverbs the Hebrew word ʿormah, which the BSB translates as prudence, indicates shrewdness or resourcefulness. It refers to a person’s ability to make clever plans to achieve his goals. Some other ways to translate this word are:
shrewdness (NRSV)
cleverness
resourcefulness (NAB)
See prudence in the Glossary.
to the simple: The Hebrew word that the BSB translates as simple refers to inexperienced, naive people. These people allow themselves to be easily persuaded or led astray into foolish behavior. People who are simple are immature and tend to believe whatever they are told. The Hebrew word used here is plural. Some other ways to translate this word are:
naive/gullible people
people with little experience
people who are easily deceived
people who quickly believe what they hear
people who do not know anything
See simple in the Glossary.
(combined/reordered)
Still another function of these proverbs is to cause inexperienced young people/men to gain knowledge and to become clever/resourceful so that they will be able to make good plans.
and knowledge and discretion to the young,
They will help young men like this to gain knowledge and to make good/successful plans.
to help the young add to what they know and to think carefully about what they should do.
and knowledge and discretion: There are two ways to interpret the connection between these two nouns:
They are two equal nouns and should be translated with an “and” between them. For example:
knowledge and discernment (NLT) (BSB, NIV, RSV, GW, NLT, NJB, NCV, NJPS, REB, CEV)
One noun is subordinate to the other. They are not two equal nouns. For example, the phrase could be translated as:
knowledge of how to be discreet
how to be resourceful (GNT) (NET, GNT)
Although no scholars argued against the second option, the few who supported it had differing ideas as to how it should be translated. It is recommended that you follow interpretation (1).
discretion: The Hebrew word mǝzimmah, which the BSB translates as discretion, refers to the ability to make a plan that will accomplish a specific goal. Other ways to translate this word are:
shrewdness (NRSV)
discernment (NLT)
ability to think of an effective plan
See discretion in the Glossary.
to the young: The Hebrew word that the BSB translates as young can refer to any male from infancy up to early adulthood. However, the setting in Proverbs describes an unmarried teenage son nearing adulthood.Fox (page 62). Waltke (page 178) also understands this to refer to a young person “on the threshold of maturity.” If your language has a specific term for unmarried young men, you may be able to use it here. Another way to translate this term is to use a more general expression. For example:
young people (GNT)
The parallel parts of these two lines should be understood as a unit. So the terms “the simple” and “the young” describe people who are both “simple” and “young.” These terms should not be understood as separate categories of people, with “the simple” gaining “prudence” and “the young” gaining “knowledge and discretion.” If a parallel structure in your language wrongly implies that “the simple” and “the young” gain different benefits from the proverbs, you may need to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:
Still another function of these proverbs is to cause inexperienced young people to gain knowledge and to become resourceful. Then they will be able to make successful plans.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה
to,give to,naive_people prudence
Here, to give indicates a fourth purpose for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of giving naive ones prudence”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָרְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה
prudence & knowledge and,discretion
If your language does not use abstract nouns for the ideas of prudence, knowledge, and discretion, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is prudent … what he should know and how he can be discreet”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְ֝נַ֗עַר
to,a_youth
Although the term young man is masculine, these proverbs are beneficial for both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to young men and women”
1:4 The simple are like empty containers. Wisdom and folly compete to fill their minds and hearts (see 9:1-18).
OET (OET-RV) They give good advice to those who are naive—
⇔ ≈ teaching knowledge and discretion to young people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.