Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
This first lesson may be summarized as follows:
Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).
Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).
Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).
Some other headings for this section are:
Warnings against Bad Friends (CEV)
Advice to a young man to not be tempted by evil people
In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
16aFor their feet run to evil,
16band they are swift to shed blood.
In this set of parallel lines, “shed blood” is a specific instance of “evil.” The CEV provides another way to make this relationship clear. It has:
They are in a big hurry to commit some crime, perhaps even murder.
For their feet run to evil,
For they are eager to do bad things,
The reason is, they are always looking for a chance to harm someone
because they cannot wait to cause disaster/injury.
and they are swift to shed blood.
and they are even ready to commit murder.
and even to cause death.
They are in a hurry to cause someone to die.
For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For introduces the first reason why the young man should not follow the lifestyle of criminals. It is because they lead a wicked life. See the summary for Paragraph 1:15–19 above.
In some languages, it may be more natural to introduce this reason without a specific conjunction. For example:
They rush to commit evil deeds. (NLT)
Introduce this reason in a natural way in your language.
their feet run to evil, and they are swift to shed blood: The phrase their feet is a figure of speech (synecdoche) in which a part (their feet) represents the whole person. The phrase shed blood is also a figurative expression that refers in this context to murder.
The words run and swift indicate that these criminals are eager to commit crimes, not that they literally run or move swiftly.The NET footnote points out that “run” is a metonymy of association for eagerness. Another way to express this meaning is:
They are eager to do evil and are quick to kill. (NCV)
They can’t wait to do something bad. They’re always ready to kill. (GNT)
evil…shed blood: The writer probably intended both of these terms to be understood with a double meaning. The Hebrew word raʿ, which is translated by the BSB as evil, can be understood as either “wickedness” (see the NCV or the GNT above) or “harm/disaster.” For example:
they are eager to inflict harm (NET)
Although the criminals intend to do something wicked and harm someone else (1:11), their actions will result in disaster for themselves (1:18). Verse 1:11 also says that they intend to shed the blood of an innocent person. By omitting the word “innocent” here in 1:16, the writer implies that the criminals will end up being killed themselves. This implied meaning is not made explicit until 1:18.
Translators should try to maintain this ambiguity if possible by not specifying the object of the criminals’ actions. If your language requires that an object be made explicit, it is recommended that you use an expression that could refer to either the criminals or their victims. For example:
They are eager to harm someone. They cannot wait for someone to be killed.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not walk with them because”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
רַ֭גְלֵיהֶם & יָר֑וּצוּ
feet_of,their & run
Here, “feet” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “they run”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ
feet_of,their to,evil run
Here Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if their feet were running to do it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are quick to do evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִשְׁפָּךְ־דָּֽם
to,shed blood
The phrase pour out blood refers to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to kill others”
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.