Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:28

 PRO 1:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָז
    2. 387390
    3. Then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269650
    1. יִקְרָאֻ,נְנִי
    2. 387391,387392
    3. call me
    4. -
    5. 7121
    6. VO-Vqi3mp,Sp1cs
    7. call,me
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269651
    1. וְ,לֹא
    2. 387393,387394
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269652
    1. אֶֽעֱנֶה
    2. 387395
    3. I will answer
    4. answer
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_answer
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269653
    1. יְשַׁחֲרֻ,נְנִי
    2. 387396,387397
    3. seek diligently me
    4. -
    5. 7836
    6. VO-Vpi3mp,Sp1cs
    7. seek_~_diligently,me
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269654
    1. וְ,לֹא
    2. 387398,387399
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269655
    1. יִמְצָאֻ,נְנִי
    2. 387400,387401
    3. find me
    4. -
    5. 4672
    6. VO-Vqi3mp,Sp1cs
    7. find,me
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269656
    1. 387402
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269657

OET (OET-LV)Then call_me and_not I_will_answer seek_diligently_me and_not find_me.

OET (OET-RV)Then they’ll call out to me for help but I won’t answer.
 ⇔ They’ll search for me but won’t be able to find me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אָ֣ז יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי

then call,me and=not answer seek_~_diligently,me and=not find,me

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then they will call out to me, but I will not answer. Yes, they will diligently seek me, but they will not find me”

Note 2 topic: writing-pronouns

יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי & יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי

call,me & seek_~_diligently,me and=not find,me

In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:22–27](../01/22.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me will call out to me … those people will diligently seek me, but they will not find me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי

call,me

Here, call out implies crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will call out to me for help”

TSN Tyndale Study Notes:

1:28 I will not answer: If a person has not sought wisdom before calamity strikes, it is often too late to learn.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 660
    4. 387390
    5. S-D
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269650
    1. call me
    2. -
    3. 6718
    4. 387391,387392
    5. VO-Vqi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269651
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 387393,387394
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269652
    1. I will answer
    2. answer
    3. 5737
    4. 387395
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269653
    1. seek diligently me
    2. -
    3. 7495
    4. 387396,387397
    5. VO-Vpi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269654
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 387398,387399
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269655
    1. find me
    2. -
    3. 4562
    4. 387400,387401
    5. VO-Vqi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269656

OET (OET-LV)Then call_me and_not I_will_answer seek_diligently_me and_not find_me.

OET (OET-RV)Then they’ll call out to me for help but I won’t answer.
 ⇔ They’ll search for me but won’t be able to find me

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:28 ©