Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:2

 PROV 1:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,דַעַת
    2. 387055,387056
    3. To know
    4. know
    5. 3045
    6. SV-R,Vqc
    7. to=know
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269411
    1. חָכְמָה
    2. 387057
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 2451
    6. O-Ncfsa
    7. wisdom
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269412
    1. וּ,מוּסָר
    2. 387058,387059
    3. and discipline
    4. instruction
    5. 4148
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,discipline
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269413
    1. לְ,הָבִין
    2. 387060,387061
    3. to teach
    4. -
    5. 995
    6. SV-R,Vhc
    7. to,teach
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269414
    1. אִמְרֵי
    2. 387062
    3. words/messages of
    4. -
    5. 561
    6. O-Ncmpc
    7. words_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269415
    1. בִינָה
    2. 387063
    3. understanding
    4. understanding
    5. 998
    6. O-Ncfsa
    7. understanding
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269416
    1. 387064
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269417

OET (OET-LV)To_know wisdom and_discipline to_teach words/messages_of understanding.

OET (OET-RV)These will help you to know wisdom and instruction,
 ⇔ ≈ and to comprehend sayings that give understanding.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–7: This is the purpose of Proverbs

This section is the writer’s introduction to the book of Proverbs. It contains an overall title for the book (1:1), a statement of purpose (1:2–6), and a motto or key verse (1:7). In Hebrew, the first six verses form a single sentence that gives related goals or functions for the proverbs. Proverbs 1:2a, 1:2b, 1:3a, 1:4a, and 1:6a all begin with a verb phrase that relates back to the title and gives one of the functions. The BSB translates these phrases as: “for gaining…, for comprehending…, for receiving…. To impart…, by understanding….” Proverbs 1:5 begins with a different grammatical construction. Several scholars therefore consider this verse to be a parenthesis, clarifying that the proverbs are also useful to people who are wise.

Some other headings for this section are:

The Purpose of Proverbs (NLT)

How Proverbs Can Be Used (CEV)

The Importance of Proverbs (NCV)

1:2–6

In Hebrew, the author does not address the readers directly in these verses. He merely tells the general purposes for the proverbs. For example, the BSB says:

for gaining wisdom…

Some other ways to address the readers are:

Use a form of address that is natural in your language for an author who is giving advice to his readers.

1:2

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2a for gaining wisdom and discipline;

2b for comprehending words of insight;

Proverbs 1:2a and 1:2b give the first two purposes or functions of the proverbs. In some languages, it may be more natural to begin these verse parts with separate sentences. For example:

2aThese proverbs will help people to gain wisdom…

2bThey will also help them to comprehend…

1:2a

for gaining wisdom and discipline,

for gaining wisdom: The Hebrew verb that the BSB translates here as “gain” literally means “to know.” This verb has more than one meaning. In this context, when it is used with the noun wisdom, it can be understood in two ways:

  1. It means “to gain wisdom,” that is, to become wise. For example:

    to learn wisdom and moral instruction (NET) (BSB, NET, NIV, NCV, CEV, NLT)

  2. It means “to learn about wisdom,” that is, to learn/understand what it means to be wise. For example:

    will help you recognize wisdom and good advice (GNT) (GNT, NRSV, NJB)

The Hebrew phrase probably has both meanings here.Ross (page 904). If you must choose between these meanings in your translation, it is recommended that you choose interpretation (1), because the main purpose of Proverbs is to influence behavior, not just to teach facts.

wisdom: The basic meaning of the Hebrew word ḥokmah, which the BSB translates as wisdom, is “skill” or “expertise.” In some verses in the OT, it refers to a person’s skill as a ruler, an artist, or a craftsman. In Proverbs, it usually indicates a person’s skill/ability to make good decisions, to act properly, and to do what is right in any situation.

Wisdom involves both knowledge and action. A wise person knows what is right and wrong. He understands what will lead to a good result, and he acts accordingly.

Before you decide how to translate wisdom in your language, it is recommended that you study the synonyms for wisdom in the Glossary. Compare them with all the words and expressions in your language that have similar meanings. Then decide which terms in your language correspond best with the Hebrew terms. Your language may have more or fewer terms that cover the same range of meaning as the Hebrew terms.

and discipline: The Hebrew word musar, which the BSB translates as discipline, refers to moral instruction or training. The purpose of this instruction is to develop the student’s ability to follow God’s laws and avoid wrong behavior. It usually involves some form of correction by someone in authority. This correction may range from warning or rebuke to punishment. Here the focus is probably on verbal instruction or correction. Some other ways to translate this word are:

moral instruction (NET)

good advice (GNT)

be trained how to behave correctly

See discipline in the Glossary.

In this context, the phrase “gaining…discipline” refers not only to the process of being taught, but also to the end result. The result is that a person’s moral character will be improved if he receives the instruction.

1:2b

for comprehending words of insight,

for comprehending words of insight: The Hebrew verb used here, which the BSB translates as comprehending also means “understanding” or “discerning,” or “distinguishing.” So this phrase means that one of the uses of the proverbs is to help a person to discern or recognize insightful words and then to understand or correctly interpret them.Ten of the eleven English versions consulted translated this Hiphil infinitive (habin) as “understand;” The NASB has “discern.” Fox (page 76) says that the verb in this context means to interpret, to penetrate the inner sense, and TWOT (#239) comments that the Hiphil stem especially emphasizes ability to understand. But Ross (page 905) says that the verb “to understand, discern” means to distinguish between things, similarly Cohen (page 1). An NET footnote and Cook (page 15) also say that the verb refers to the ability to understand the difference between right and wrong, true and false. TWOT says that bin “includes the concept of distinguishment that leads to understanding.” According to NIDOTTE (H1067), the Hiphil stem can mean “discern, have (gain) understanding, comprehend, be acquainted with, bring to insight. The phrase words of insight refer to perceptive or insightful words or sayings. They are sayings that have profound/deep meaning. Some other ways to translate this phrase are:

for understanding words of deep meaning (NJB)

to discern wise counsel (NET)

to help them understand the insights of the wise (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר

to=know wisdom and,discipline

[1:2–6](../01/02.md) form one long sentence that lacks some of the words that a sentence in many languages would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The purposes of these proverbs are to know wisdom and instruction”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לָ⁠דַ֣עַת & לְ֝⁠הָבִ֗ין

to=know & to,teach

To know and to understand here indicate two purposes for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce purpose clauses. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of knowing … and they are for the purpose of understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר

wisdom and,discipline

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wisdom and instruction, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “wise and instructive things”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אִמְרֵ֥י בִינָֽה

sayings_of discernment

Here, the author is using the possessive form to describe sayings that give a person understanding. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sayings that give a person understanding”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִמְרֵ֥י בִינָֽה

sayings_of discernment

If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sayings of people who understand things”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2-7 This prologue explains the purpose of the book and identifies the different readers to whom it is addressed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To know
    2. know
    3. 3705,3207
    4. 387055,387056
    5. SV-R,Vqc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269411
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 2730
    4. 387057
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269412
    1. and discipline
    2. instruction
    3. 1987,4857
    4. 387058,387059
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269413
    1. to teach
    2. -
    3. 3705,940
    4. 387060,387061
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269414
    1. words/messages of
    2. -
    3. 335
    4. 387062
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269415
    1. understanding
    2. understanding
    3. 941
    4. 387063
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269416

OET (OET-LV)To_know wisdom and_discipline to_teach words/messages_of understanding.

OET (OET-RV)These will help you to know wisdom and instruction,
 ⇔ ≈ and to comprehend sayings that give understanding.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:2 ©