Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-RV) These will help you to know wisdom and instruction,
⇔ ≈ and to comprehend sayings that give understanding.
This section is the writer’s introduction to the book of Proverbs. It contains an overall title for the book (1:1), a statement of purpose (1:2–6), and a motto or key verse (1:7). In Hebrew, the first six verses form a single sentence that gives related goals or functions for the proverbs. Proverbs 1:2a, 1:2b, 1:3a, 1:4a, and 1:6a all begin with a verb phrase that relates back to the title and gives one of the functions. The BSB translates these phrases as: “for gaining…, for comprehending…, for receiving…. To impart…, by understanding….” Proverbs 1:5 begins with a different grammatical construction. Several scholars therefore consider this verse to be a parenthesis, clarifying that the proverbs are also useful to people who are wise.
Some other headings for this section are:
The Purpose of Proverbs (NLT)
How Proverbs Can Be Used (CEV)
The Importance of Proverbs (NCV)
In Hebrew, the author does not address the readers directly in these verses. He merely tells the general purposes for the proverbs. For example, the BSB says:
for gaining wisdom…
Some other ways to address the readers are:
Use a general word, such as “people.” For example:
Their purpose is to teach people wisdom… (NLT)
Address the readers directly as “you.” For example, in 1:2 the CEV has:
Proverbs will teach you wisdom… (CEV)
Use a different pronoun that is appropriate for giving advice, such as “we two” or “we all.” For example:
These proverbs will help us(incl) to become wise…
Use a form of address that is natural in your language for an author who is giving advice to his readers.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2a for gaining wisdom and discipline;
2b for comprehending words of insight;
Proverbs 1:2a and 1:2b give the first two purposes or functions of the proverbs. In some languages, it may be more natural to begin these verse parts with separate sentences. For example:
2aThese proverbs will help people to gain wisdom…
2bThey will also help them to comprehend…
for gaining wisdom and discipline,
The purpose of these proverbs is to help/enable people to gain wisdom and to be instructed/trained in good/right behavior.
This advice/teaching will help/enable you(plur)/us(incl) to become wise and to be instructed/trained so that you/we will behave correctly.
for gaining wisdom: The Hebrew verb that the BSB translates here as “gain” literally means “to know.” This verb has more than one meaning. In this context, when it is used with the noun wisdom, it can be understood in two ways:
It means “to gain wisdom,” that is, to become wise. For example:
to learn wisdom and moral instruction (NET) (BSB, NET, NIV, NCV, CEV, NLT)
It means “to learn about wisdom,” that is, to learn/understand what it means to be wise. For example:
will help you recognize wisdom and good advice (GNT) (GNT, NRSV, NJB)
The Hebrew phrase probably has both meanings here.Ross (page 904). If you must choose between these meanings in your translation, it is recommended that you choose interpretation (1), because the main purpose of Proverbs is to influence behavior, not just to teach facts.
wisdom: The basic meaning of the Hebrew word ḥokmah, which the BSB translates as wisdom, is “skill” or “expertise.” In some verses in the OT, it refers to a person’s skill as a ruler, an artist, or a craftsman. In Proverbs, it usually indicates a person’s skill/ability to make good decisions, to act properly, and to do what is right in any situation.
Wisdom involves both knowledge and action. A wise person knows what is right and wrong. He understands what will lead to a good result, and he acts accordingly.
Before you decide how to translate wisdom in your language, it is recommended that you study the synonyms for wisdom in the Glossary. Compare them with all the words and expressions in your language that have similar meanings. Then decide which terms in your language correspond best with the Hebrew terms. Your language may have more or fewer terms that cover the same range of meaning as the Hebrew terms.
and discipline: The Hebrew word musar, which the BSB translates as discipline, refers to moral instruction or training. The purpose of this instruction is to develop the student’s ability to follow God’s laws and avoid wrong behavior. It usually involves some form of correction by someone in authority. This correction may range from warning or rebuke to punishment. Here the focus is probably on verbal instruction or correction. Some other ways to translate this word are:
moral instruction (NET)
good advice (GNT)
be trained how to behave correctly
See discipline in the Glossary.
In this context, the phrase “gaining…discipline” refers not only to the process of being taught, but also to the end result. The result is that a person’s moral character will be improved if he receives the instruction.
for comprehending words of insight,
They will also help them to recognize and understand deep/profound words.
It will also help you(plur)/us(incl) to understand sayings/teachings that are about weighty/important things.
for comprehending words of insight: The Hebrew verb used here, which the BSB translates as comprehending also means “understanding” or “discerning,” or “distinguishing.” So this phrase means that one of the uses of the proverbs is to help a person to discern or recognize insightful words and then to understand or correctly interpret them.Ten of the eleven English versions consulted translated this Hiphil infinitive (habin) as “understand;” The NASB has “discern.” Fox (page 76) says that the verb in this context means to interpret, to penetrate the inner sense, and TWOT (#239) comments that the Hiphil stem especially emphasizes ability to understand. But Ross (page 905) says that the verb “to understand, discern” means to distinguish between things, similarly Cohen (page 1). An NET footnote and Cook (page 15) also say that the verb refers to the ability to understand the difference between right and wrong, true and false. TWOT says that bin “includes the concept of distinguishment that leads to understanding.” According to NIDOTTE (H1067), the Hiphil stem can mean “discern, have (gain) understanding, comprehend, be acquainted with, bring to insight. The phrase words of insight refer to perceptive or insightful words or sayings. They are sayings that have profound/deep meaning. Some other ways to translate this phrase are:
for understanding words of deep meaning (NJB)
to discern wise counsel (NET)
to help them understand the insights of the wise (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר
to=know wisdom and,discipline
[1:2–6](../01/02.md) form one long sentence that lacks some of the words that a sentence in many languages would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The purposes of these proverbs are to know wisdom and instruction”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לָדַ֣עַת & לְ֝הָבִ֗ין
to=know & to,teach
To know and to understand here indicate two purposes for these proverbs. Use a natural way in your language to introduce purpose clauses. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of knowing … and they are for the purpose of understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר
wisdom and,discipline
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wisdom and instruction, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “wise and instructive things”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
אִמְרֵ֥י בִינָֽה
sayings_of discernment
Here, the author is using the possessive form to describe sayings that give a person understanding. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sayings that give a person understanding”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִמְרֵ֥י בִינָֽה
sayings_of discernment
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sayings of people who understand things”
1:2-7 This prologue explains the purpose of the book and identifies the different readers to whom it is addressed.
OET (OET-RV) These will help you to know wisdom and instruction,
⇔ ≈ and to comprehend sayings that give understanding.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.