Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Also I in/on/at/with_calamity_of_your_all’s I_will_laugh I_will_mock in/on/at/with_strikes terror_of_you_all.
OET (OET-RV) So I’ll laugh when calamity hits you all
⇔ and I’ll ridicule you when you’re all terrified
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
גַּם־אֲ֭נִי
also/yet I
[1:26–27](../01/26.md) state the result of what was stated in [1:24–25](../01/24.md). If you divided [1:24–27](../01/24.md) into two sentences and removed Because from [1:24](../01/24.md), then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in [1:24–25](../01/24.md). Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם
also/yet I in/on/at/with,calamity_of,your_all's laugh mock in/on/at/with,strikes terror_of,you_all
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh at your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
גַּם־אֲ֭נִי
also/yet I
The phrase translated as I too shifts the focus from the foolish people mentioned in [1:24–25](../01/24.md) to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation,n: “I, in turn,” or “I, for my part”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאֵידְכֶ֣ם & בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם
in/on/at/with,calamity_of,your_all's & in/on/at/with,strikes terror_of,you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of calamity and dread, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when you suffer … when you are scared”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם
in/on/at/with,strikes terror_of,you_all
Here, wisdom speaks of experiencing dread as if it were a person who comes to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
OET (OET-LV) Also I in/on/at/with_calamity_of_your_all’s I_will_laugh I_will_mock in/on/at/with_strikes terror_of_you_all.
OET (OET-RV) So I’ll laugh when calamity hits you all
⇔ and I’ll ridicule you when you’re all terrified
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.