Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:26

 PROV 1:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 387355
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269628
    1. 387356
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269629
    1. אֲנִי
    2. 387357
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269630
    1. בְּ,אֵידְ,כֶם
    2. 387358,387359,387360
    3. at your of calamity
    4. ≈calamity
    5. 343
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. at,your_of,calamity
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269631
    1. אֶשְׂחָק
    2. 387361
    3. I will laugh
    4. laugh
    5. 7832
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_laugh
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269632
    1. אֶלְעַג
    2. 387362
    3. I will mock
    4. -
    5. 3932
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_mock
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269633
    1. בְּ,בֹא
    2. 387363,387364
    3. when comes
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. when,comes
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269634
    1. פַחְדְּ,כֶֽם
    2. 387365,387366
    3. dread of your(pl)
    4. -
    5. 6343
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. dread_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269635
    1. 387367
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269636

OET (OET-LV)Also I at_your_of_calamity I_will_laugh I_will_mock when_comes dread_of_your(pl).

OET (OET-RV)So I’ll laugh when calamity hits you all
 ⇔ and I’ll ridicule you when you’re all terrified

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

גַּם־אֲ֭נִי

also/yet I

[1:26–27](../01/26.md) state the result of what was stated in [1:24–25](../01/24.md). If you divided [1:24–27](../01/24.md) into two sentences and removed Because from [1:24](../01/24.md), then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in [1:24–25](../01/24.md). Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

גַּם־אֲ֭נִי בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם

also/yet I at,your_of,calamity laugh mock when,comes dread_of,your(pl)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh at your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

גַּם־אֲ֭נִי

also/yet I

The phrase translated as I too shifts the focus from the foolish people mentioned in [1:24–25](../01/24.md) to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation,n: “I, in turn,” or “I, for my part”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם & בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם

at,your_of,calamity & when,comes dread_of,your(pl)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of calamity and dread, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when you suffer … when you are scared”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם

when,comes dread_of,your(pl)

Here, wisdom speaks of experiencing dread as if it were a person who comes to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”

TSN Tyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1471
    4. 387355
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269628
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 387357
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269630
    1. at your of calamity
    2. ≈calamity
    3. 846,307,1978
    4. 387358,387359,387360
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269631
    1. I will laugh
    2. laugh
    3. 8085
    4. 387361
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269632
    1. I will mock
    2. -
    3. 3823
    4. 387362
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269633
    1. when comes
    2. -
    3. 846,1274
    4. 387363,387364
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269634
    1. dread of your(pl)
    2. -
    3. 6299,1978
    4. 387365,387366
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269635

OET (OET-LV)Also I at_your_of_calamity I_will_laugh I_will_mock when_comes dread_of_your(pl).

OET (OET-RV)So I’ll laugh when calamity hits you all
 ⇔ and I’ll ridicule you when you’re all terrified

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:26 ©