Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:24

 PRO 1:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יַעַן
    2. 387332
    3. Because
    4. -
    5. 3282
    6. S-C
    7. because
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269612
    1. קָרָאתִי
    2. 387333
    3. I called
    4. called
    5. 7121
    6. V-Vqp1cs
    7. I_called
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269613
    1. וַ,תְּמָאֵנוּ
    2. 387334,387335
    3. and refused
    4. refused
    5. 3985
    6. SV-C,Vpw2mp
    7. and,refused
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269614
    1. נָטִיתִי
    2. 387336
    3. I stretched out
    4. -
    5. 5186
    6. V-Vqp1cs
    7. I_stretched_out
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269615
    1. יָדִ,י
    2. 387337,387338
    3. hand of my
    4. hand
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. hand_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269616
    1. וְ,אֵין
    2. 387339,387340
    3. and no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,no
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269617
    1. מַקְשִׁיב
    2. 387341
    3. one who paid attention
    4. attention
    5. 7181
    6. S-Vhrmsa
    7. [one_who]_paid_attention
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269618
    1. 387342
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269619

OET (OET-LV)Because I_called and_refused I_stretched_out hand_of_my and_no one_who_paid_attention.

OET (OET-RV)because I’ve called and you’ve all refused to listen.
 ⇔ I held out my hand but no one paid any attention

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

יַ֣עַן

because

Because here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result, which is stated in [1:26–27](../01/26.md). Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide [1:24–27](../01/24.md) into two sentences, then you could either remove Because here and add a word to express result at the beginning of [1:26](../01/26.md) as in the UST, or you could add the word “because” to each of the clauses of 1:24-25. Alternate translation: “Since”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

קָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב

called and,refused stretched_out hand_of,my and,no paid_attention

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively” or “I have called and you have refused, because I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ

and,refused

Wisdom implies that people refused to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י

stretched_out hand_of,my

This phrase stretched out my hand is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”

TSN Tyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 3063
    4. 387332
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269612
    1. I called
    2. called
    3. 6718
    4. 387333
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269613
    1. and refused
    2. refused
    3. 1922,4478
    4. 387334,387335
    5. SV-C,Vpw2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269614
    1. I stretched out
    2. -
    3. 4989
    4. 387336
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269615
    1. hand of my
    2. hand
    3. 3102
    4. 387337,387338
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269616
    1. and no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 387339,387340
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269617
    1. one who paid attention
    2. attention
    3. 6722
    4. 387341
    5. S-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269618

OET (OET-LV)Because I_called and_refused I_stretched_out hand_of_my and_no one_who_paid_attention.

OET (OET-RV)because I’ve called and you’ve all refused to listen.
 ⇔ I held out my hand but no one paid any attention

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:24 ©