Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:19

 PRO 1:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּן
    2. 387260
    3. +are thus
    4. -
    5. P-Tm
    6. [are]_thus
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269557
    1. אָרְחוֹת
    2. 387261
    3. +the paths of
    4. -
    5. 734
    6. S-Ncbpc
    7. [the]_paths_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269558
    1. כָּל
    2. 387262
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_every_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269559
    1. 387263
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269560
    1. בֹּצֵעַ
    2. 387264
    3. one who gains unjustly
    4. anyone gains
    5. 1214
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_gains_unjustly
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269561
    1. בָּצַע
    2. 387265
    3. unjust gain
    4. -
    5. 1215
    6. O-Ncmsa
    7. unjust_gain
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269562
    1. אֶת
    2. 387266
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269563
    1. 387267
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269564
    1. נֶפֶשׁ
    2. 387268
    3. the life of
    4. life
    5. 5315
    6. O-Ncbsc
    7. the_life_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269565
    1. בְּעָלָי,ו
    2. 387269,387270
    3. possessors of its
    4. -
    5. 1167
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. possessors_of,its
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269566
    1. יִקָּח
    2. 387271
    3. it will take
    4. it
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_take
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269567
    1. 387272
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269568
    1. 387273
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 269569

OET (OET-LV)are_thus the_paths_of every_of one_who_gains_unjustly unjust_gain DOM the_life_of possessors_of_its it_will_take.

OET (OET-RV)That’s what happens to anyone who gains wealth illegally
 ⇔ it takes that person’s life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֭רְחוֹת

ways_of

Here Solomon uses paths to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

כָּל

all/each/any/every

Here Solomon uses the adjective all as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people”

Note 3 topic: writing-poetry

בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע

greedy gain

Here, unjustly gain unjust gain is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “who are greedy for unjust gain”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בָּ֑צַע

gain

If your language does not use an abstract noun for the idea of gain, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”

Note 5 topic: writing-pronouns

אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח

DOM creature possessors_of,its takes_away

Here, the pronouns it and its refer to the unjust gain that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes the life of the unjust gain’s owner”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח

DOM creature possessors_of,its takes_away

Solomon speaks of unjust gain as if it were a person who could kill its owner. He means that the wicked things that sinful people do to unjustly gain unjust gain will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח

DOM creature & takes_away

Here, the phrase takes the life of means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”

TSN Tyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +are thus
    2. -
    3. 3392
    4. 387260
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269557
    1. +the paths of
    2. -
    3. 779
    4. 387261
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269558
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 387262
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269559
    1. one who gains unjustly
    2. anyone gains
    3. 1196
    4. 387264
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269561
    1. unjust gain
    2. -
    3. 1065
    4. 387265
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269562
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 387266
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269563
    1. the life of
    2. life
    3. 4879
    4. 387268
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269565
    1. possessors of its
    2. -
    3. 1100
    4. 387269,387270
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269566
    1. it will take
    2. it
    3. 3689
    4. 387271
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269567

OET (OET-LV)are_thus the_paths_of every_of one_who_gains_unjustly unjust_gain DOM the_life_of possessors_of_its it_will_take.

OET (OET-RV)That’s what happens to anyone who gains wealth illegally
 ⇔ it takes that person’s life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:19 ©