Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
OET (OET-LV) If/because the_turning_away_of naive_people kill_them and_complacency_of fools destroy_them.
OET (OET-RV) Naive people will get killed as a result of their own turning away,
⇔ ≈and the fools’ own complacency will destroy them.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows in [1:32–33](../01/32.md) is the conclusion to what Wisdom stated in [1:22–31](../01/22.md). Alternate translation: “In conclusion,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם
waywardness_of simple kill,them and,complacency_of fools destroy,them
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the turning away of the naive ones will slay them, yes, false security will lead stupid ones to ruin”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם
waywardness_of simple kill,them
Here, turning away is spoken of as if it were a person who could slay someone. This expression means that the naive ones will die because of their turning away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם
waywardness_of simple
Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as turning away from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְשַׁלְוַ֖ת
and,complacency_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of false security, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם
and,complacency_of fools destroy,them
Here, false security is spoken of as if it were a person who could lead someone. This expression means that stupid ones will die because of their false sense of security. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
OET (OET-LV) If/because the_turning_away_of naive_people kill_them and_complacency_of fools destroy_them.
OET (OET-RV) Naive people will get killed as a result of their own turning away,
⇔ ≈and the fools’ own complacency will destroy them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.