Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:15

 PRO 1:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּנִ,י
    2. 387206,387207
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269520
    1. אַל
    2. 387208
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269521
    1. 387209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269522
    1. תֵּלֵךְ
    2. 387210
    3. walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqj2ms
    7. walk
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269523
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 387211,387212
    3. in/on/at/with way
    4. path
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269524
    1. אִתָּ,ם
    2. 387213,387214
    3. with them
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp3mp
    7. with=them
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269525
    1. מְנַע
    2. 387215
    3. restrain
    4. -
    5. 4513
    6. V-Vqv2ms
    7. restrain
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269526
    1. רַגְלְ,ךָ
    2. 387216,387217
    3. foot of your
    4. your foot
    5. 7272
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. foot_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269527
    1. מִ,נְּתִיבָתָ,ם
    2. 387218,387219,387220
    3. from paths of their
    4. -
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. from,paths_of,their
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269528
    1. 387221
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269529

OET (OET-LV)son_of_my do_not walk in/on/at/with_way with_them restrain foot_of_your from_paths_of_their.

OET (OET-RV)My child, don’t follow their ways.
 ⇔ Keep your foot away from their path

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֗⁠י

son_of,my

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם

not walk in/on/at/with,way with=them keep foot_of,your from,paths_of,their

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them; I am saying, restrain your foot from their path”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם

not walk in/on/at/with,way with=them keep foot_of,your from,paths_of,their

Here Solomon speaks of walking with the sinners as a way to express associating with them, and he uses way and path to refer to the way that the sinners behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

רַ֝גְלְ⁠ךָ֗

foot_of,your

Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 387206,387207
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269520
    1. do not
    2. don't
    3. 526
    4. 387208
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269521
    1. walk
    2. -
    3. 3131
    4. 387210
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269523
    1. in/on/at/with way
    2. path
    3. 844,1636
    4. 387211,387212
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269524
    1. with them
    2. -
    3. 363
    4. 387213,387214
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269525
    1. restrain
    2. -
    3. 4534
    4. 387215
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269526
    1. foot of your
    2. your foot
    3. 6872
    4. 387216,387217
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269527
    1. from paths of their
    2. -
    3. 3875,4793
    4. 387218,387219,387220
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269528

OET (OET-LV)son_of_my do_not walk in/on/at/with_way with_them restrain foot_of_your from_paths_of_their.

OET (OET-RV)My child, don’t follow their ways.
 ⇔ Keep your foot away from their path

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:15 ©