Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:15

 PROV 1:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּנִ,י
    2. 387206,387207
    3. My son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269520
    1. אַל
    2. 387208
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269521
    1. 387209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269522
    1. תֵּלֵךְ
    2. 387210
    3. walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqj2ms
    7. walk
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269523
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 387211,387212
    3. in +the way
    4. path
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsa
    7. in_[the],way
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269524
    1. אִתָּ,ם
    2. 387213,387214
    3. with them
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp3mp
    7. with=them
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269525
    1. מְנַע
    2. 387215
    3. restrain
    4. -
    5. 4513
    6. V-Vqv2ms
    7. restrain
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269526
    1. רַגְלְ,ךָ
    2. 387216,387217
    3. foot of your
    4. your foot
    5. 7272
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. foot_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269527
    1. מִ,נְּתִיבָתָ,ם
    2. 387218,387219,387220
    3. from pathway of their
    4. -
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. from,pathway_of,their
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269528
    1. 387221
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269529

OET (OET-LV)My_son_of_my do_not walk in_the_way with_them restrain foot_of_your from_pathway_of_their.

OET (OET-RV)My child, don’t follow their ways.
 ⇔ ≈ Keep your foot away from their path

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:15–19

In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).

1:15

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

15amy son, do not walk the road with them

15b or set foot on their path.

1:15a

my son, do not walk the road with them

my son: For the meaning of my son, see the note on 1:8a. Here it indicates that the father has finished quoting the words that sinners might say. He is again advising his son. In some languages, it may be necessary to make explicit that the father is no longer reporting the words of the criminals. For example:

If that is what they ask you, my son,

Your language may have a different way to make this clear.

do not walk the road with them: A more literal translation of this clause is: “Do not go/walk in the way with them.” The “way” of sinners, in the context of verses 11–14, means both the actual road leading to the intended place of ambush and also their way of life.Most scholars understand a figurative view, but Fox (page 87) says that both literal and figurative meanings apply. In light of the context of joining a gang to go ambush someone along a road, it makes sense that “way” would have a literal sense as well as a broader figurative one. If possible, choose an expression that can be understood either way. For example:

don’t go with people like that (GNT)

This translation can mean either “don’t go with them to the place where they have planned an ambush” or “don’t associate with them.”

1:15a–b

(combined/reordered)

1:15b

or set foot upon their path.

or set foot upon their path: The word foot is a figure of speech that refers to the whole person. This line, like 1:15a, may be understood literally as advice not to start walking on a certain path. For example:

Stay far away from their paths (NLT)

It may also be understood figuratively as advice to avoid a way of life. For example:

Do not do what they do (NCV)

General Comment on 1:15a–b

Both of the parallel lines can be understood literally and figuratively. However, in many languages, it will not be possible to express both meanings in each line. If that is true in your language, you may be able to use one of the following translation options:

Use an appropriate option for your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֗⁠י

my_son_of,my

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם

not walk in_[the],way with=them keep foot_of,your from,pathway_of,their

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them; I am saying, restrain your foot from their path”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם

not walk in_[the],way with=them keep foot_of,your from,pathway_of,their

Here Solomon speaks of walking with the sinners as a way to express associating with them, and he uses way and path to refer to the way that the sinners behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

רַ֝גְלְ⁠ךָ֗

foot_of,your

Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. My son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 387206,387207
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269520
    1. do not
    2. don't
    3. 515
    4. 387208
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269521
    1. walk
    2. -
    3. 1984
    4. 387210
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269523
    1. in +the way
    2. path
    3. 846,1685
    4. 387211,387212
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269524
    1. with them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 387213,387214
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269525
    1. restrain
    2. -
    3. 4703
    4. 387215
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269526
    1. foot of your
    2. your foot
    3. 7165,1978
    4. 387216,387217
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269527
    1. from pathway of their
    2. -
    3. 4129,4973,1978
    4. 387218,387219,387220
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269528

OET (OET-LV)My_son_of_my do_not walk in_the_way with_them restrain foot_of_your from_pathway_of_their.

OET (OET-RV)My child, don’t follow their ways.
 ⇔ ≈ Keep your foot away from their path

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:15 ©