Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and also say, ‘Look, your servant Yacob is behind us.’ ” Yacob was thinking, “I’ll cheer him up with the gifts that are going ahead of me, and after that, when I see him in person, perhaps he’ll accept me.”
OET-LV [fn] and_he/it_commanded both DOM the_second as_well_as DOM the_third as_well_as DOM all the_followed behind the_droves to_say according_to_the_thing the_this say to ˊĒsāv in/on/at/with_find_you_all DOM_him/it.
32:20 Note: KJB: Gen.32.19
UHB 21 וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ ‡
(21 vaʼₐmarttem gam hinnēh ˊaⱱddəkā yaˊₐqoⱱ ʼaḩₐrēynū ⱪiy-ʼāmar ʼₐkaprāh fānāyv bamminḩāh haholeket ləfānāy vəʼaḩₐrēy-kēn ʼerʼeh fānāyv ʼūlay yissāʼ fānāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And also say, ‘Behold, your servant Jacob is behind us.’ ” For he said, “I will cover his face with the gift that is going before me, and after that, when I see his face, perhaps he will receive my face.”
UST Especially be sure to tell him that his servant Jacob is following you there.” Jacob did all that, because he thought that if he sent the gifts of animals ahead of himself to Esau, then Esau would stop being angry at him. He was hoping that when Esau saw the gifts, he would forgive him and welcome him when they met in person.
BSB You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I will appease Esau [fn] with the gift that is going before me. After that I can face him, and perhaps he will accept me.[fn]”
OEB and to say, ‘Jacob himself is just behind us.’ For he said to himself, ‘I will please him with the present that goes before me, and then, when I meet him, perhaps he will welcome me.’
WEB You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.”
NET You must also say, ‘In fact your servant Jacob is behind us.’” Jacob thought, “I will first appease him by sending a gift ahead of me. After that I will meet him. Perhaps he will accept me.”
LSV and you have also said, Behold, your servant Jacob [is] behind us”; for he said, “I pacify his face with the present which is going before me, and afterward I see his face; it may be he lifts up my face”;
FBV You must also tell him, ‘Your servant Jacob is right behind us.’”
¶ Jacob said to himself, “Maybe by sending these gifts on ahead Esau won't be angry with me and when I meet him he'll be kind to me.”
T4T And be sure to say ‘Jacob, who wants to serve you, is coming behind us.’” Jacob told them to say that because he was thinking, “Perhaps these gifts that I am sending ahead of me will cause him to ◄act peacefully toward/stop being angry with► me. Then later, when I see him, perhaps he will be kind to me.”
LEB And moreover, you shall say, ‘Look, your servant Jacob is behind us.’ ” For he thought, “Let me appease him[fn] with the gift going before me, and afterward I will see his face. Perhaps he willshow me favor.”[fn]
BBE And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.
MOF No MOF GEN book available
JPS (32-21) and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'
ASV and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
DRA And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
YLT and ye have said also, Lo, thy servant Jacob [is] behind us;' for he said, 'I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;'
DBY And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me.
RV and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
WBS And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
KJB And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.[fn]
(And say ye/you_all moreover, Behold, thy/your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth/goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.)
32.20 of me: Heb. my face
BB And say moreouer: beholde, thy seruaunt Iacob also commeth after vs: for he sayde, I wyll appeace his wrath with the present that goeth before me, and afterward I will see him my selfe, peraduenture he wyll receaue me to grace.
(And say moreouer: behold, thy/your servant Yacob also cometh/comes after us: for he said, I will appeace his wrath with the present that goeth/goes before me, and afterward I will see him my self, peraduenture he will receive me to grace.)
GNV And ye shall say moreouer, Beholde, thy seruant Iaakob commeth after vs (for he thought, I will appease his wrath with the present that goeth before me, and afterwarde I will see his face: it may be that he will accept me.)
(And ye/you_all shall say moreouer, Behold, thy/your servant Yacob cometh/comes after us (for he thought, I will appease his wrath with the present that goeth/goes before me, and afterward I will see his face: it may be that he will accept me.) )
CB and saye vnto him also: Beholde, yi seruaut Iacob is behynde vs. For he thought: I wyll reconcyle him with the present that goeth before me, after warde wyll I se him my self, peraduenture he shall receaue me to grace.
(and say unto him also: Behold, yi servant Yacob is behind us. For he thought: I will reconcyle him with the present that goeth/goes before me, after warde will I see him my self, peraduenture he shall receive me to grace.)
WYC whanne ye fynden hym, and ye schulen adde, Also Jacob hym silf thi seruaunt sueth oure weie. For Jacob seide, Y schal plese Esau with yiftis that goon bifore, and aftirward Y schal se hym; in hap he schal be mercyful to me.
(whanne ye/you_all fynden him, and ye/you_all should adde, Also Yacob himself thy/your servant sueth our way. For Yacob said, I shall please Esau with yiftis that gone before, and afterward I shall see him; in hap he shall be mercyful to me.)
LUT Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so saget zu Esau, wenn ihr ihm begegnet,
(So gebot he also to_him change and to_him dritten and allen, the the Herden nachgingen, and spoke: How I you gesagt have, so saget to Esau, when her him begegnet,)
CLV Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi.[fn]
(And addetis: Ipse quoque servus tuus Yacob iter nostrum insequitur. Dixit because: Placabo him muneribus which præcedunt, and postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi.)
32.20 Placabo illum, etc. Hæc interposita sunt a scriptore. Non est enim prudentis artem suam detegere, et sic eis cum quibus agitur suspectum se facere. GREG. hom. 14, in Evang., tom. 2 Mystice. Jacob cum ad parentes proprios redit, etc., usque ad ut suavitate intima Deum apprehendamus. Et ecce vir, etc. ISID. in Gen., tom. 5 In hoc principaliter sacramenti Dominici imago figurata est, etc., usque ad ne ultra jam generare possit.
32.20 Placabo illum, etc. Hæc interposita are a scriptore. Non it_is because prudentis artem his_own detegere, and so eis when/with to_whom agitur suspectum se facere. GREG. hom. 14, in Evang., tom. 2 Mystice. Yacob when/with to parentes proprios redit, etc., usque to as suavitate intima God apprehendamus. And ecce vir, etc. ISID. in Gen., tom. 5 In hoc principaliter sacramenti Dominici imago figurata it_is, etc., usque to ne ultra yam generare possit.
BRN And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall ye speak to Esau when ye find him;
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, καὶ τῷ δευτέρῳ, καὶ τῷ τρίτῳ, καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων, λέγων, κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ἡσαῦ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτόν·
(Kai eneteilato tōi prōtōi, kai tōi deuterōi, kai tōi tritōi, kai pasi tois proporeuomenois opisō tōn poimniōn toutōn, legōn, kata to ɽaʸma touto lalaʸsate Haʸsau en tōi heurein humas auton; )
32:13-21 Taking a large portion of the wealth God had blessed him with (some 550 animals), Jacob prepared a gift to appease Esau’s anger and gain his favor.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )
See how you translated is behind us in verse 18.
כִּֽי אָמַ֞ר
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )
Alternate translation: “Jacob did all that, because he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )
The idiom cover his face means to try to calm someone’s anger by doing something to please him. Consider whether your language has a similar idiom you could use here. Alternate translation: “I can pacify Esau by sending” or “Perhaps Esau will stop being angry at me if I send”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )
For some languages it is more natural to use an indirect quote here and say, “because he thought that if he sent the gifts of animals ahead of himself to Esau, then Esau would stop being angry at him.” Notice that this alternate translation also changes the clause order. Do what is best in your language. Alternate translation: “him this gift of animals ahead of me” or “this gift of animals to him ahead of me”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וְאַחֲרֵי כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded also/yet DOM the=second also/yet DOM the=third also/yet DOM all/each/any/every the,followed after the,droves to=say according_to_the,thing the=this say, to/towards ˊĒsāv in/on/at/with,find,you_all DOM=him/it )
Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the previous clauses as either a direct or indirect quote. Alternate translation: “After that, perhaps he will forgive me and welcome me when we see each other face to face.”