Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) I_regret if/because_that I_have_made_king DOM Shāʼūl as_king if/because he_has_turned_back from_following_me and_DOM instructions_of_my not he_has_carried_out and_it_glowed/burned to_Shəmūʼēl and_cried_out to YHWH all_of the_night.
OET (OET-RV) “I regret that I’ve appointed Sha’ul as king because he’s turned away from following me and hasn’t obeyed my instructions.” That really upset Shemuel and he cried out to Yahweh all night.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
נִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֤כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים
I_sighed/regretted that/for/because/then/when I_made_king DOM Shāʼūl as,king that/for/because/then/when turned_back from,following,me and=DOM instructions_of,my not carried_out
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because Saul has turned from after me and has not raised up my words, I regret that I have made him king]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים
turned_back from,following,me and=DOM instructions_of,my not carried_out
These two phrases mean basically the same thing. The first expresses the idea positively and the second expresses it negatively. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [he has completely stopped obeying me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י
turned_back from,following,me
Yahweh is speaking as if Saul had been physically following him but had turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has stopped obeying me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים
and=DOM instructions_of,my not carried_out
Yahweh is speaking as if his words were objects that Saul could have raised up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and has not accomplished what I told him to do]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֨חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔ל
and=it_glowed/burned to,Samuel
The author is using a common expression of his culture that describes a person becoming extremely angry. Your culture may also associate anger with heat or with some other phenomenon, and if so, you could use its characteristic expression in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression in [11:6](../11/06.md). Alternate translation: [And Samuel became very angry]
15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).
OET (OET-LV) I_regret if/because_that I_have_made_king DOM Shāʼūl as_king if/because he_has_turned_back from_following_me and_DOM instructions_of_my not he_has_carried_out and_it_glowed/burned to_Shəmūʼēl and_cried_out to YHWH all_of the_night.
OET (OET-RV) “I regret that I’ve appointed Sha’ul as king because he’s turned away from following me and hasn’t obeyed my instructions.” That really upset Shemuel and he cried out to Yahweh all night.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.