Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear 1SA 15:11

 1SA 15:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נִחַמְתִּי
    2. 191657
    3. I regret
    4. regret
    5. 5162
    6. V-VNp1cs
    7. I_regret
    8. S
    9. Y-1079; TReign_of_Saul
    10. 132502
    1. כִּי
    2. 191658
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 132503
    1. 191659
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132504
    1. הִמְלַכְתִּי
    2. 191660
    3. I have made king
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_have_made_king
    7. -
    8. -
    9. 132505
    1. אֶת
    2. 191661
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 132506
    1. 191662
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132507
    1. שָׁאוּל
    2. 191663
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. O-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 132508
    1. לְ,מֶלֶךְ
    2. 191664,191665
    3. as king
    4. -
    5. 4428
    6. O-R,Ncmsa
    7. as,king
    8. -
    9. -
    10. 132509
    1. כִּי
    2. 191666
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 132510
    1. 191667
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132511
    1. שָׁב
    2. 191668
    3. he has turned back
    4. turned
    5. 7725
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_turned_back
    8. -
    9. -
    10. 132512
    1. מֵ,אַֽחֲרַ,י
    2. 191669,191670,191671
    3. from following me
    4. following
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. from,following,me
    7. -
    8. -
    9. 132513
    1. וְ,אֶת
    2. 191672,191673
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 132514
    1. 191674
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132515
    1. דְּבָרַ,י
    2. 191675,191676
    3. instructions of my
    4. instructions
    5. 1697
    6. O-Ncmpc,Sp1cs
    7. instructions_of,my
    8. -
    9. -
    10. 132516
    1. לֹא
    2. 191677
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 132517
    1. הֵקִים
    2. 191678
    3. he has carried out
    4. -
    5. V-Vhp3ms
    6. he_has_carried_out
    7. -
    8. -
    9. 132518
    1. וַ,יִּחַר
    2. 191679,191680
    3. and it glowed/burned
    4. -
    5. 2734
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=it_glowed/burned
    8. -
    9. -
    10. 132519
    1. לִ,שְׁמוּאֵל
    2. 191681,191682
    3. to Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-R,Np
    7. to,Samuel
    8. -
    9. -
    10. 132520
    1. וַ,יִּזְעַק
    2. 191683,191684
    3. and cried out
    4. cried
    5. 2199
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 132521
    1. אֶל
    2. 191685
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 132522
    1. 191686
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132523
    1. יְהוָה
    2. 191687
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 132524
    1. כָּל
    2. 191688
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 132525
    1. 191689
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132526
    1. הַ,לָּיְלָה
    2. 191690,191691
    3. the night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 132527
    1. 191692
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132528

OET (OET-LV)I_regret if/because_that I_have_made_king DOM Shāʼūl as_king if/because he_has_turned_back from_following_me and_DOM instructions_of_my not he_has_carried_out and_it_glowed/burned to_Shəʼēl and_cried_out to YHWH all_of the_night.

OET (OET-RV)“I regret that I’ve appointed Sha’ul as king because he’s turned away from following me and hasn’t obeyed my instructions.” That really upset Shemuel and he cried out to Yahweh all night.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

נִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֤כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵ⁠אַֽחֲרַ֔⁠י וְ⁠אֶת־דְּבָרַ֖⁠י לֹ֣א הֵקִ֑ים

I_sighed/regretted that/for/because/then/when I_made_king DOM Shāʼūl as,king that/for/because/then/when turned_back from,following,me and=DOM instructions_of,my not carried_out

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because Saul has turned from after me and has not raised up my words, I regret that I have made him king]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

שָׁב֙ מֵ⁠אַֽחֲרַ֔⁠י וְ⁠אֶת־דְּבָרַ֖⁠י לֹ֣א הֵקִ֑ים

turned_back from,following,me and=DOM instructions_of,my not carried_out

These two phrases mean basically the same thing. The first expresses the idea positively and the second expresses it negatively. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [he has completely stopped obeying me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁב֙ מֵ⁠אַֽחֲרַ֔⁠י

turned_back from,following,me

Yahweh is speaking as if Saul had been physically following him but had turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has stopped obeying me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶת־דְּבָרַ֖⁠י לֹ֣א הֵקִ֑ים

and=DOM instructions_of,my not carried_out

Yahweh is speaking as if his words were objects that Saul could have raised up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and has not accomplished what I told him to do]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֨חַר֙ לִ⁠שְׁמוּאֵ֔ל

and=it_glowed/burned to,Samuel

The author is using a common expression of his culture that describes a person becoming extremely angry. Your culture may also associate anger with heat or with some other phenomenon, and if so, you could use its characteristic expression in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression in [11:6](../11/06.md). Alternate translation: [And Samuel became very angry]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I regret
    2. regret
    3. 4975
    4. 191657
    5. V-VNp1cs
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132502
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 191658
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 132503
    1. I have made king
    2. -
    3. 4525
    4. 191660
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 132505
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 191661
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 132506
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 191663
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 132508
    1. as king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 191664,191665
    5. O-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132509
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 191666
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 132510
    1. he has turned back
    2. turned
    3. 7647
    4. 191668
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132512
    1. from following me
    2. following
    3. 3875,507
    4. 191669,191670,191671
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 132513
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 191672,191673
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 132514
    1. instructions of my
    2. instructions
    3. 1678
    4. 191675,191676
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 132516
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 191677
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 132517
    1. he has carried out
    2. -
    3. 6759
    4. 191678
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132518
    1. and it glowed/burned
    2. -
    3. 1922,2573
    4. 191679,191680
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 132519
    1. to Shəmūʼēl
    2. -
    3. 3570,7195
    4. 191681,191682
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 132520
    1. and cried out
    2. cried
    3. 1922,2065
    4. 191683,191684
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 132521
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 191685
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132522
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 191687
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 132524
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 191688
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132525
    1. the night
    2. night
    3. 1830,3642
    4. 191690,191691
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132527

OET (OET-LV)I_regret if/because_that I_have_made_king DOM Shāʼūl as_king if/because he_has_turned_back from_following_me and_DOM instructions_of_my not he_has_carried_out and_it_glowed/burned to_Shəʼēl and_cried_out to YHWH all_of the_night.

OET (OET-RV)“I regret that I’ve appointed Sha’ul as king because he’s turned away from following me and hasn’t obeyed my instructions.” That really upset Shemuel and he cried out to Yahweh all night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 15:11 ©