Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear 1SA 15:25

 1SA 15:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 192046,192047
    3. And now
    4. ≈But
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1079; TReign_of_Saul
    10. 132774
    1. שָׂא
    2. 192048
    3. forgive
    4. forgive
    5. 5375
    6. V-Vqv2ms
    7. forgive
    8. -
    9. -
    10. 132775
    1. נָא
    2. 192049
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 132776
    1. אֶת
    2. 192050
    3. DOM
    4. I
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 132777
    1. 192051
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132778
    1. חַטָּאתִ,י
    2. 192052,192053
    3. sin of my
    4. sin
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. sin_of,my
    7. -
    8. -
    9. 132779
    1. וְ,שׁוּב
    2. 192054,192055
    3. and return
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 132780
    1. עִמִּ,י
    2. 192056,192057
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 132781
    1. וְ,אֶֽשְׁתַּחֲוֶה
    2. 192058,192059
    3. and worship
    4. worship
    5. 7812
    6. SV-C,Vvi1cs
    7. and,worship
    8. -
    9. -
    10. 132782
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 192060,192061
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 132783
    1. 192062
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132784

OET (OET-LV)And_now forgive please DOM sin_of_my and_return with_me and_worship to/for_YHWH.

OET (OET-RV)But now, please forgive my sin and come back with me so I can worship Yahweh.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׂ֥א & אֶת־חַטָּאתִ֑⁠י

pardon &DOM sin_of,my

Saul is speaking as if sin were an object that could be physically removed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [pardon my sin] or [ask Yahweh to forgive my sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שׁ֣וּב עִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה

and,return with,me and,worship to/for=YHWH

Saul seems to be asking Samuel to sacrifice some of the plundered animals himself in order to lead him and his soldiers in worship. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The UST models one way to do that.

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈But
    3. 1922,5660
    4. 192046,192047
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132774
    1. forgive
    2. forgive
    3. 5051
    4. 192048
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 132775
    1. please
    2. please
    3. 4920
    4. 192049
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 132776
    1. DOM
    2. I
    3. 363
    4. 192050
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 132777
    1. sin of my
    2. sin
    3. 2370
    4. 192052,192053
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 132779
    1. and return
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 192054,192055
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 132780
    1. with me
    2. -
    3. 5466
    4. 192056,192057
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 132781
    1. and worship
    2. worship
    3. 1922,7497
    4. 192058,192059
    5. SV-C,Vvi1cs
    6. -
    7. -
    8. 132782
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 192060,192061
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 132783

OET (OET-LV)And_now forgive please DOM sin_of_my and_return with_me and_worship to/for_YHWH.

OET (OET-RV)But now, please forgive my sin and come back with me so I can worship Yahweh.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 15:25 ©