Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear 1SA 15:15

 1SA 15:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 191771,191772
    3. And he/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1079; TReign_of_Saul
    10. 132581
    1. שָׁאוּל
    2. 191773
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 132582
    1. מֵ,עֲמָלֵקִי
    2. 191774,191775
    3. from ˊAmālēqites
    4. Amalekites
    5. 6003
    6. S-R,Ngmsa
    7. from,Amalekites
    8. -
    9. -
    10. 132583
    1. הֱבִיאוּ,ם
    2. 191776,191777
    3. brought them
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhp3cp,Sp3mp
    7. brought,them
    8. -
    9. -
    10. 132584
    1. אֲשֶׁר
    2. 191778
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 132585
    1. חָמַל
    2. 191779
    3. it had compassion
    4. -
    5. 2550
    6. V-Vqp3ms
    7. it_had_compassion
    8. -
    9. -
    10. 132586
    1. הָ,עָם
    2. 191780,191781
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 132587
    1. עַל
    2. 191782
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 132588
    1. 191783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132589
    1. מֵיטַב
    2. 191784
    3. the best of
    4. -
    5. 4315
    6. S-Ncmsc
    7. the_best_of
    8. -
    9. -
    10. 132590
    1. הַ,צֹּאן
    2. 191785,191786
    3. the sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sheep
    8. -
    9. -
    10. 132591
    1. וְ,הַ,בָּקָר
    2. 191787,191788,191789
    3. and the cattle
    4. cattle
    5. 1241
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and,the,cattle
    8. -
    9. -
    10. 132592
    1. לְמַעַן
    2. 191790
    3. so as
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_as
    8. -
    9. -
    10. 132593
    1. זְבֹחַ
    2. 191791
    3. to sacrifice them
    4. sacrifice
    5. 2076
    6. V-Vqc
    7. to_sacrifice_[them]
    8. -
    9. -
    10. 132594
    1. לַ,יהוָה
    2. 191792,191793
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 132595
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 191794,191795
    3. god of your
    4. your God
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God
    10. 132596
    1. וְ,אֶת
    2. 191796,191797
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 132597
    1. 191798
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132598
    1. הַ,יּוֹתֵר
    2. 191799,191800
    3. the rest
    4. -
    5. 3498
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,rest
    8. -
    9. -
    10. 132599
    1. הֶחֱרַֽמְנוּ
    2. 191801
    3. we totally destroyed
    4. we destroyed
    5. V-Vhp1cp
    6. we_totally_destroyed
    7. -
    8. -
    9. 132600
    1. 191802
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132601
    1. 191803
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 132602

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said from_ˊAmālēqites brought_them that it_had_compassion the_people on the_best_of the_sheep and_the_cattle so_as to_sacrifice_them to/for_YHWH god_of_your and_DOM the_rest we_totally_destroyed.

OET (OET-RV)Ah, the warriors took them from the Amalekites,” Sha’ul answered. “They wanted to save the best of the sheep and the cattle in order to sacrifice to your God Yahweh. But we completely destroyed the rest.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

מֵ⁠עֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּ⁠ם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָ⁠עָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַ⁠צֹּאן֙ וְ⁠הַ⁠בָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ

from,Amalekites brought,them which/who spared the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in best_of the,sheep and,the,cattle to sacrifice to/for=YHWH God_of,your

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because the people had compassion on the best of the flock and cattle, to sacrifice them to Yahweh your God, they have brought them from the Amalekite]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵ⁠עֲמָלֵקִ֣י

from,Amalekites

Saul is not referring to a specific Amalekite. He means the Amalekite people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [from the Amalekites]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חָמַ֤ל & עַל

spared & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated this expression in [15:3](../15/03.md). Alternate translation: [spared]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

מֵיטַ֤ב

best_of

Saul is using the adjective best as a noun to mean a certain kind of animal. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the best animals among]

Note 5 topic: writing-pronouns

אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ

God_of,your

Saul may be using the pronoun your in order to acknowledge Samuel as a man of God. However, since he is referring to Yahweh, the God of all the Israelites, it may be more natural in your language to use a plural first-person pronoun. Alternate translation: [our God]

TSN Tyndale Study Notes:

15:15 Saul blamed the army even though he was the commander. Certainly, his real motivation was not spiritual (15:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈But
    3. 1922,695
    4. 191771,191772
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132581
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 191773
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 132582
    1. he/it said
    2. ≈But
    3. 1922,695
    4. 191771,191772
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132581
    1. from ˊAmālēqites
    2. Amalekites
    3. 3875,5380
    4. 191774,191775
    5. S-R,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 132583
    1. brought them
    2. -
    3. 1254
    4. 191776,191777
    5. VO-Vhp3cp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 132584
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 191778
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 132585
    1. it had compassion
    2. -
    3. 2496
    4. 191779
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132586
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 191780,191781
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132587
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 191782
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132588
    1. the best of
    2. -
    3. 4113
    4. 191784
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132590
    1. the sheep
    2. sheep
    3. 1830,6438
    4. 191785,191786
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 132591
    1. and the cattle
    2. cattle
    3. 1922,1830,1203
    4. 191787,191788,191789
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 132592
    1. so as
    2. -
    3. 4384
    4. 191790
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132593
    1. to sacrifice them
    2. sacrifice
    3. 2030
    4. 191791
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 132594
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 191792,191793
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 132595
    1. god of your
    2. your God
    3. 63
    4. 191794,191795
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God
    8. 132596
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 191796,191797
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 132597
    1. the rest
    2. -
    3. 1830,3219
    4. 191799,191800
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132599
    1. we totally destroyed
    2. we destroyed
    3. 2566
    4. 191801
    5. V-Vhp1cp
    6. -
    7. -
    8. 132600

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said from_ˊAmālēqites brought_them that it_had_compassion the_people on the_best_of the_sheep and_the_cattle so_as to_sacrifice_them to/for_YHWH god_of_your and_DOM the_rest we_totally_destroyed.

OET (OET-RV)Ah, the warriors took them from the Amalekites,” Sha’ul answered. “They wanted to save the best of the sheep and the cattle in order to sacrifice to your God Yahweh. But we completely destroyed the rest.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 15:15 ©