Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said from_ˊAmālēqites brought_them that it_had_compassion the_people on the_best_of the_sheep and_the_cattle so_as to_sacrifice_them to/for_YHWH god_of_your and_DOM the_rest we_totally_destroyed.
OET (OET-RV) “Ah, the warriors took them from the Amalekites,” Sha’ul answered. “They wanted to save the best of the sheep and the cattle in order to sacrifice to your God Yahweh. But we completely destroyed the rest.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
from,Amalekites brought,them which/who spared the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in best_of the,sheep and,the,cattle to sacrifice to/for=YHWH God_of,your
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because the people had compassion on the best of the flock and cattle, to sacrifice them to Yahweh your God, they have brought them from the Amalekite]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵעֲמָלֵקִ֣י
from,Amalekites
Saul is not referring to a specific Amalekite. He means the Amalekite people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [from the Amalekites]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חָמַ֤ל & עַל
spared & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
See how you translated this expression in [15:3](../15/03.md). Alternate translation: [spared]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
מֵיטַ֤ב
best_of
Saul is using the adjective best as a noun to mean a certain kind of animal. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the best animals among]
Note 5 topic: writing-pronouns
אֱלֹהֶ֑יךָ
God_of,your
Saul may be using the pronoun your in order to acknowledge Samuel as a man of God. However, since he is referring to Yahweh, the God of all the Israelites, it may be more natural in your language to use a plural first-person pronoun. Alternate translation: [our God]
15:15 Saul blamed the army even though he was the commander. Certainly, his real motivation was not spiritual (15:9).
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said from_ˊAmālēqites brought_them that it_had_compassion the_people on the_best_of the_sheep and_the_cattle so_as to_sacrifice_them to/for_YHWH god_of_your and_DOM the_rest we_totally_destroyed.
OET (OET-RV) “Ah, the warriors took them from the Amalekites,” Sha’ul answered. “They wanted to save the best of the sheep and the cattle in order to sacrifice to your God Yahweh. But we completely destroyed the rest.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.