Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear 1SA 15:6

 1SA 15:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 191515,191516
    3. And he/it said
    4. Then ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1079; TReign_of_Saul
    10. 132399
    1. שָׁאוּל
    2. 191517
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 132400
    1. אֶֽל
    2. 191518
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 132401
    1. 191519
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132402
    1. הַ,קֵּינִי
    2. 191520,191521
    3. the Qēynīs
    4. -
    5. 7017
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Kenites
    8. -
    9. -
    10. 132403
    1. לְכוּ
    2. 191522
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 132404
    1. סֻּרוּ
    2. 191523
    3. depart
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqv2mp
    7. depart
    8. -
    9. -
    10. 132405
    1. רְדוּ
    2. 191524
    3. go down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqv2mp
    7. go_down
    8. -
    9. -
    10. 132406
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 191525,191526
    3. from among of
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,among_of
    8. -
    9. -
    10. 132407
    1. עֲמָלֵקִי
    2. 191527
    3. +the ˊAmālēqite[s]
    4. -
    5. 6003
    6. S-Ngmsa
    7. [the]_Amalekite[s]
    8. -
    9. -
    10. 132408
    1. פֶּן
    2. 191528
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 132409
    1. 191529
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132410
    1. אֹסִפְ,ךָ
    2. 191530,191531
    3. destroy you
    4. -
    5. 622
    6. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    7. destroy,you
    8. -
    9. -
    10. 132411
    1. עִמּ,וֹ
    2. 191532,191533
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 132412
    1. וְ,אַתָּה
    2. 191534,191535
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 132413
    1. עָשִׂיתָה
    2. 191536
    3. you did
    4. -
    5. V-Vqp2ms
    6. you_did
    7. -
    8. -
    9. 132414
    1. חֶסֶד
    2. 191537
    3. loyalty
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. loyalty
    7. -
    8. -
    9. 132415
    1. עִם
    2. 191538
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 132416
    1. 191539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132417
    1. כָּל
    2. 191540
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 132418
    1. 191541
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132419
    1. בְּנֵי
    2. 191542
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. -
    9. 132420
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 191543
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 132421
    1. בַּ,עֲלוֹתָ,ם
    2. 191544,191545,191546
    3. in/on/at/with came up they
    4. came
    5. 5927
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,came_up,they
    8. -
    9. -
    10. 132422
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 191547,191548
    3. out of Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. out_of,Egypt
    8. -
    9. -
    10. 132423
    1. וַ,יָּסַר
    2. 191549,191550
    3. and withdrew
    4. -
    5. 5493
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,withdrew
    8. -
    9. -
    10. 132424
    1. קֵינִי
    2. 191551
    3. +the Qēynī[s]
    4. -
    5. 7017
    6. S-Ngmsa
    7. [the]_Kenite[s]
    8. -
    9. -
    10. 132425
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 191552,191553
    3. from among of
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,among_of
    8. -
    9. -
    10. 132426
    1. עֲמָלֵק
    2. 191554
    3. ˊAmālēq
    4. -
    5. 6002
    6. S-Np
    7. Amalek
    8. -
    9. -
    10. 132427
    1. 191555
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132428

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to the_Qēynīs go depart go_down from_among_of the_ˊAmālēqite[s] lest destroy_you with_him/it and_you(ms) you_did loyalty with all_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_came_up_they out_of_Miʦrayim and_ the_Qēynī[s] _withdrew from_among_of ˊAmālēq.

OET (OET-RV)Then he warned the Kenites, “You all need to move out from among the Amalekites, so that you all won’t be attacked along with them. That’s because you all were kind to our ancestors when they came out of Egypt.” So the Kenites moved out from among the Amalekites.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִ⁠תּ֣וֹךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְ⁠ךָ֙ עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠אַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּ⁠עֲלוֹתָ֖⁠ם מִ⁠מִּצְרָ֑יִם

go leave withdraw from,among_of ˊAmālēqites lest destroy,you with=him/it and=you(ms) showed kindness with all/each/any/every sons_of Yisrael in/on/at/with,came_up,they out_of,Egypt

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you yourself did kindness with all of the sons of Israel in their coming up from Egypt, go, depart, go down from the midst of the Amalekite, lest I remove you with him]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶֽל־הַ⁠קֵּינִ֡י & עֲמָלֵקִ֗י & עִמּ֔⁠וֹ & וַ⁠יָּ֥סַר קֵינִ֖י

to/near the,Kenites & ˊAmālēqites & with=him/it & and,withdrew Qēynīs

The author is not referring to a specific Kenite or Amalekite. He means the members of these people groups in general. It may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: [to the Kenites … the Amalekites … with them … And the Kenites]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

אֹֽסִפְ⁠ךָ֙ & וְ⁠אַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙

destroy,you & and=you(ms) showed kindness

Since the author is describing Saul addressing a generic Kenite, the pronouns you and yourself are singular. However, since Saul is actually addressing a group of people, the implied “you” in the imperatives Go, depart, and go down is plural. If you decide to translate the singular names of people groups in this verse as plurals, it may be natural in your language to use plural second-person pronouns here, if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִ⁠תּ֣וֹךְ

go leave withdraw from,among_of

These three expressions mean similar things. (A doublet can consist of more than two terms.) Saul is using these expressions together to convey emphasis and urgency. If it would be clearer for your readers, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [Be sure that you immediately get entirely away from]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

רְד֜וּ

withdraw

See how you translated the expression go down in [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [go]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

and=you(ms) showed kindness with all/each/any/every sons_of Yisrael

If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [For you yourself treated all of the sons of Israel kindly]

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠אַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙

and=you(ms) showed kindness

For emphasis, Saul is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated did kindness. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourself. Alternate translation: [For you, for your part, did kindness]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

See how you translated this phrase in [2:28](../02/28.md). Alternate translation: [the Israelites]

TSN Tyndale Study Notes:

15:6 The Kenites were nomadic metalworkers and descendants of Moses’ father-in-law (Judg 1:16).
• you showed kindness: See Exod 18; Num 10:29-32.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then ≈So
    3. 1922,695
    4. 191515,191516
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132399
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 191517
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 132400
    1. he/it said
    2. Then ≈So
    3. 1922,695
    4. 191515,191516
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132399
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 191518
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132401
    1. the Qēynīs
    2. -
    3. 1830,6569
    4. 191520,191521
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 132403
    1. go
    2. -
    3. 3131
    4. 191522
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 132404
    1. depart
    2. -
    3. 5313
    4. 191523
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 132405
    1. go down
    2. -
    3. 3193
    4. 191524
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 132406
    1. from among of
    2. -
    3. 3875,8046
    4. 191525,191526
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132407
    1. +the ˊAmālēqite[s]
    2. -
    3. 5380
    4. 191527
    5. S-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 132408
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 191528
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 132409
    1. destroy you
    2. -
    3. 711
    4. 191530,191531
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 132411
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 191532,191533
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132412
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1922,622
    4. 191534,191535
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 132413
    1. you did
    2. -
    3. 5804
    4. 191536
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 132414
    1. loyalty
    2. -
    3. 2329
    4. 191537
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132415
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 191538
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132416
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 191540
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132418
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 191542
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 132420
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 191543
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 132421
    1. in/on/at/with came up they
    2. came
    3. 844,5713
    4. 191544,191545,191546
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 132422
    1. out of Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 3875,4018
    4. 191547,191548
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 132423
    1. and
    2. -
    3. 1922,5313
    4. 191549,191550
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 132424
    1. +the Qēynī[s]
    2. -
    3. 6569
    4. 191551
    5. S-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 132425
    1. withdrew
    2. -
    3. 1922,5313
    4. 191549,191550
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 132424
    1. from among of
    2. -
    3. 3875,8046
    4. 191552,191553
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132426
    1. ˊAmālēq
    2. -
    3. 5379
    4. 191554
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 132427

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to the_Qēynīs go depart go_down from_among_of the_ˊAmālēqite[s] lest destroy_you with_him/it and_you(ms) you_did loyalty with all_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_came_up_they out_of_Miʦrayim and_ the_Qēynī[s] _withdrew from_among_of ˊAmālēq.

OET (OET-RV)Then he warned the Kenites, “You all need to move out from among the Amalekites, so that you all won’t be attacked along with them. That’s because you all were kind to our ancestors when they came out of Egypt.” So the Kenites moved out from among the Amalekites.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 15:6 ©