Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said to the_Qēynīs go depart go_down from_among_of the_ˊAmālēqite[s] lest destroy_you with_him/it and_you(ms) you_did loyalty with all_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_came_up_they out_of_Miʦrayim and_ the_Qēynī[s] _withdrew from_among_of ˊAmālēq.
OET (OET-RV) Then he warned the Kenites, “You all need to move out from among the Amalekites, so that you all won’t be attacked along with them. That’s because you all were kind to our ancestors when they came out of Egypt.” So the Kenites moved out from among the Amalekites.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתּ֣וֹךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמּ֔וֹ וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלוֹתָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם
go leave withdraw from,among_of ˊAmālēqites lest destroy,you with=him/it and=you(ms) showed kindness with all/each/any/every sons_of Yisrael in/on/at/with,came_up,they out_of,Egypt
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you yourself did kindness with all of the sons of Israel in their coming up from Egypt, go, depart, go down from the midst of the Amalekite, lest I remove you with him]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶֽל־הַקֵּינִ֡י & עֲמָלֵקִ֗י & עִמּ֔וֹ & וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י
to/near the,Kenites & ˊAmālēqites & with=him/it & and,withdrew Qēynīs
The author is not referring to a specific Kenite or Amalekite. He means the members of these people groups in general. It may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: [to the Kenites … the Amalekites … with them … And the Kenites]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
אֹֽסִפְךָ֙ & וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙
destroy,you & and=you(ms) showed kindness
Since the author is describing Saul addressing a generic Kenite, the pronouns you and yourself are singular. However, since Saul is actually addressing a group of people, the implied “you” in the imperatives Go, depart, and go down is plural. If you decide to translate the singular names of people groups in this verse as plurals, it may be natural in your language to use plural second-person pronouns here, if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתּ֣וֹךְ
go leave withdraw from,among_of
These three expressions mean similar things. (A doublet can consist of more than two terms.) Saul is using these expressions together to convey emphasis and urgency. If it would be clearer for your readers, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [Be sure that you immediately get entirely away from]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
רְד֜וּ
withdraw
See how you translated the expression go down in [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [go]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
and=you(ms) showed kindness with all/each/any/every sons_of Yisrael
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [For you yourself treated all of the sons of Israel kindly]
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙
and=you(ms) showed kindness
For emphasis, Saul is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated did kindness. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourself. Alternate translation: [For you, for your part, did kindness]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
sons_of Yisrael
See how you translated this phrase in [2:28](../02/28.md). Alternate translation: [the Israelites]
15:6 The Kenites were nomadic metalworkers and descendants of Moses’ father-in-law (Judg 1:16).
• you showed kindness: See Exod 18; Num 10:29-32.
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said to the_Qēynīs go depart go_down from_among_of the_ˊAmālēqite[s] lest destroy_you with_him/it and_you(ms) you_did loyalty with all_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_came_up_they out_of_Miʦrayim and_ the_Qēynī[s] _withdrew from_among_of ˊAmālēq.
OET (OET-RV) Then he warned the Kenites, “You all need to move out from among the Amalekites, so that you all won’t be attacked along with them. That’s because you all were kind to our ancestors when they came out of Egypt.” So the Kenites moved out from among the Amalekites.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.