Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_for_what not did_you_listen in/on/at/with_voice_of YHWH and_pounce to the_plunder and_do the_evil in/on_both_eyes_of YHWH.
OET (OET-RV) So why didn’t you obey Yahweh’s command? Instead, you headed straight for the plunder and disobeyed Yahweh.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
and=for=what? not you(ms)_paid_attention in/on/at/with,voice_of YHWH
Samuel is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [So you ought to have listened to the voice of Yahweh!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
and=for=what? not you(ms)_paid_attention in/on/at/with,voice_of YHWH
See how you translated the expression listen to the voice in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: [So why did you not obey Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתַּ֨עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל
and,pounce to/towards the,plunder
Samuel is speaking as if Saul and his men were birds of prey that had swooped down on their victims. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [14:32](../14/32.md). Alternate translation: [But you rushed desperately to seize plunder for yourself]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָרַ֖ע
the,evil
Samuel is using the adjective evil as a noun to mean a certain kind of action. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [an evil thing]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה
in/on=both_eyes_of YHWH
Samuel is using the term eyes by association to mean judgment or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in Yahweh’s regard]
15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).
OET (OET-LV) And_for_what not did_you_listen in/on/at/with_voice_of YHWH and_pounce to the_plunder and_do the_evil in/on_both_eyes_of YHWH.
OET (OET-RV) So why didn’t you obey Yahweh’s command? Instead, you headed straight for the plunder and disobeyed Yahweh.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.