Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear 1SA 15:19

 1SA 15:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 191885,191886,191887
    3. And for what
    4. ≈So
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. S
    9. Y-1079; TReign_of_Saul
    10. 132660
    1. לֹא
    2. 191888
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 132661
    1. 191889
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132662
    1. שָׁמַעְתָּ
    2. 191890
    3. did you listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp2ms
    7. did_you_listen
    8. -
    9. -
    10. 132663
    1. בְּ,קוֹל
    2. 191891,191892
    3. in/on/at/with voice of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,voice_of
    7. -
    8. -
    9. 132664
    1. יְהוָה
    2. 191893
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 132665
    1. וַ,תַּעַט
    2. 191894,191895
    3. and pounce
    4. -
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. and,pounce
    7. -
    8. -
    9. 132666
    1. אֶל
    2. 191896
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 132667
    1. 191897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132668
    1. הַ,שָּׁלָל
    2. 191898,191899
    3. the plunder
    4. plunder
    5. 7998
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,plunder
    8. -
    9. -
    10. 132669
    1. וַ,תַּעַשׂ
    2. 191900,191901
    3. and do
    4. -
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. and,do
    7. -
    8. -
    9. 132670
    1. הָ,רַע
    2. 191902,191903
    3. the evil
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,evil
    7. -
    8. -
    9. 132671
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 191904,191905
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. O-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 132672
    1. יְהוָה
    2. 191906
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 132673
    1. 191907
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132674
    1. 191908
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 132675

OET (OET-LV)And_for_what not did_you_listen in/on/at/with_voice_of YHWH and_pounce to the_plunder and_do the_evil in/on_both_eyes_of YHWH.

OET (OET-RV)So why didn’t you obey Yahweh’s command? Instead, you headed straight for the plunder and disobeyed Yahweh.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֥⁠מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה

and=for=what? not you(ms)_paid_attention in/on/at/with,voice_of YHWH

Samuel is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [So you ought to have listened to the voice of Yahweh!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לָ֥⁠מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה

and=for=what? not you(ms)_paid_attention in/on/at/with,voice_of YHWH

See how you translated the expression listen to the voice in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: [So why did you not obey Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תַּ֨עַט֙ אֶל־הַ⁠שָּׁלָ֔ל

and,pounce to/towards the,plunder

Samuel is speaking as if Saul and his men were birds of prey that had swooped down on their victims. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [14:32](../14/32.md). Alternate translation: [But you rushed desperately to seize plunder for yourself]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

הָ⁠רַ֖ע

the,evil

Samuel is using the adjective evil as a noun to mean a certain kind of action. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [an evil thing]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה

in/on=both_eyes_of YHWH

Samuel is using the term eyes by association to mean judgment or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in Yahweh’s regard]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And for what
    2. ≈So
    3. 1922,3570,4498
    4. 191885,191886,191887
    5. S-C,R,Ti
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132660
    1. not
    2. didn't
    3. 3696
    4. 191888
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 132661
    1. did you listen
    2. -
    3. 7540
    4. 191890
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 132663
    1. in/on/at/with voice of
    2. -
    3. 844,6749
    4. 191891,191892
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132664
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 191893
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 132665
    1. and pounce
    2. -
    3. 1922,5450
    4. 191894,191895
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. -
    7. -
    8. 132666
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 191896
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132667
    1. the plunder
    2. plunder
    3. 1830,7528
    4. 191898,191899
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132669
    1. and do
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 191900,191901
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. -
    7. -
    8. 132670
    1. the evil
    2. -
    3. 1830,6929
    4. 191902,191903
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 132671
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 191904,191905
    5. O-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 132672
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 191906
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 132673

OET (OET-LV)And_for_what not did_you_listen in/on/at/with_voice_of YHWH and_pounce to the_plunder and_do the_evil in/on_both_eyes_of YHWH.

OET (OET-RV)So why didn’t you obey Yahweh’s command? Instead, you headed straight for the plunder and disobeyed Yahweh.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 15:19 ©