Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear 1SA 15:18

 1SA 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלָחֲ,ךָ
    2. 191857,191858,191859
    3. And sent you
    4. sent you
    5. 7971
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp2ms
    7. and,sent,you
    8. S
    9. Y-1079; TReign_of_Saul
    10. 132642
    1. יְהוָה
    2. 191860
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 132643
    1. בְּ,דָרֶךְ
    2. 191861,191862
    3. in/on/at/with mission
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsa
    7. in/on/at/with,mission
    8. -
    9. -
    10. 132644
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 191863,191864
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 132645
    1. לֵךְ
    2. 191865
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 132646
    1. וְ,הַחֲרַמְתָּה
    2. 191866,191867
    3. and utterly destroy
    4. -
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. and,utterly_destroy
    7. -
    8. -
    9. 132647
    1. אֶת
    2. 191868
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 132648
    1. 191869
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132649
    1. הַֽ,חַטָּאִים
    2. 191870,191871
    3. the sinners
    4. -
    5. 2400
    6. O-Td,Aampa
    7. the,sinners
    8. -
    9. -
    10. 132650
    1. אֶת
    2. 191872
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 132651
    1. 191873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132652
    1. עֲמָלֵק
    2. 191874
    3. ˊAmālēq
    4. -
    5. 6002
    6. O-Np
    7. Amalek
    8. -
    9. -
    10. 132653
    1. וְ,נִלְחַמְתָּ
    2. 191875,191876
    3. and fight
    4. -
    5. SV-C,VNq2ms
    6. and,fight
    7. -
    8. -
    9. 132654
    1. ב,וֹ
    2. 191877,191878
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 132655
    1. עַד
    2. 191879
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 132656
    1. כַּלּוֹתָ,ם
    2. 191880,191881
    3. consumed they
    4. they
    5. 3615
    6. VS-Vpc,Sp3mp
    7. consumed,they
    8. -
    9. -
    10. 132657
    1. אֹתָ,ם
    2. 191882,191883
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 132658
    1. 191884
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132659

OET (OET-LV)And_sent_you YHWH in/on/at/with_mission and_he/it_said go and_utterly_destroy DOM the_sinners DOM ˊAmālēq and_fight in_him/it until consumed_they DOM_them.

OET (OET-RV)then sent you off with the task of completely destroying the sinful Amalekitesfighting until they were all destroyed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יִּשְׁלָחֲ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה בְּ⁠דָ֑רֶךְ וַ⁠יֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְ⁠הַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽ⁠חַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְ⁠נִלְחַמְתָּ֣ ב֔⁠וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖⁠ם אֹתָֽ⁠ם

and,sent,you YHWH in/on/at/with,mission and=he/it_said go and,utterly_destroy DOM the,sinners DOM ˊAmālēqites and,fight in=him/it until consumed,they DOM=them

Samuel is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [And Yahweh said, ‘Go, and you shall devote the sinners, Amalek, and you shall fight with him until the finishing of them,’ and he sent you on your way]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְ⁠הַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽ⁠חַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְ⁠נִלְחַמְתָּ֣ ב֔⁠וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖⁠ם אֹתָֽ⁠ם

and=he/it_said go and,utterly_destroy DOM the,sinners DOM ˊAmālēqites and,fight in=him/it until consumed,they DOM=them

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and he told you to go and devote the sinners, Amalek, and to fight with him until you had finished them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠דָ֑רֶךְ

in/on/at/with,mission

Samuel is speaking as if Saul’s task were a physical path he could follow. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to do a specific task]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־עֲמָלֵ֔ק & ב֔⁠וֹ

DOM DOM ˊAmālēqites & in=him/it

Samuel is using the name of the ancestor of this people group by association to mean the people group itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the Amalekites … with them]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent you
    2. sent you
    3. 1922,7519
    4. 191857,191858,191859
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132642
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 191860
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 132643
    1. in/on/at/with mission
    2. -
    3. 844,1636
    4. 191861,191862
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 132644
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 191863,191864
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 132645
    1. go
    2. -
    3. 3131
    4. 191865
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 132646
    1. and utterly destroy
    2. -
    3. 1922,2566
    4. 191866,191867
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. -
    7. -
    8. 132647
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 191868
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 132648
    1. the sinners
    2. -
    3. 1830,2368
    4. 191870,191871
    5. O-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 132650
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 191872
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 132651
    1. ˊAmālēq
    2. -
    3. 5379
    4. 191874
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 132653
    1. and fight
    2. -
    3. 1922,3673
    4. 191875,191876
    5. SV-C,VNq2ms
    6. -
    7. -
    8. 132654
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 191877,191878
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 132655
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 191879
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132656
    1. consumed they
    2. they
    3. 3487
    4. 191880,191881
    5. VS-Vpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 132657
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 191882,191883
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 132658

OET (OET-LV)And_sent_you YHWH in/on/at/with_mission and_he/it_said go and_utterly_destroy DOM the_sinners DOM ˊAmālēq and_fight in_him/it until consumed_they DOM_them.

OET (OET-RV)then sent you off with the task of completely destroying the sinful Amalekitesfighting until they were all destroyed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 15:18 ©