Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) and_he/it_said Shəmūʼēl just_as it_has_made_childless women sword_your so she_will_become_childless among_women mother_your and_hacked_topieces Shəmūʼēl DOM Agag to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_Gilgāl.
OET (OET-RV) Then Shemuel told him,
⇔ “Just as your sword has made women childless,
⇔ so too will your mother be made childless among women.”
§ And Samuel hacked Agag to pieces in front of Yahweh there at Gilgal.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl just=as made_~_childless women/wives sword,your yes/correct/thus/so childless among,women mother,your and,hacked_~_topieces Shəmūʼēl DOM Agag to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,Gilgal )
Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: “Since you have killed people, you will also be killed”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) made women childless, so shall your mother be childless
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl just=as made_~_childless women/wives sword,your yes/correct/thus/so childless among,women mother,your and,hacked_~_topieces Shəmūʼēl DOM Agag to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,Gilgal )
This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: “killed the sons of other women, so shall I kill your mother’s son”
(Occurrence 0) Then Samuel chopped Agag to pieces
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl just=as made_~_childless women/wives sword,your yes/correct/thus/so childless among,women mother,your and,hacked_~_topieces Shəmūʼēl DOM Agag to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with,Gilgal )
Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. Alternate translation: “Then Samuel cut Agag into pieces with his sword”
15:1-35 After Saul failed to obey God and completely destroy the Amalekites, God rejected him in even stronger terms than before (cp. 13:8-14).
OET (OET-LV) and_he/it_said Shəmūʼēl just_as it_has_made_childless women sword_your so she_will_become_childless among_women mother_your and_hacked_topieces Shəmūʼēl DOM Agag to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_Gilgāl.
OET (OET-RV) Then Shemuel told him,
⇔ “Just as your sword has made women childless,
⇔ so too will your mother be made childless among women.”
§ And Samuel hacked Agag to pieces in front of Yahweh there at Gilgal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.