Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _spared and_the_people on Agag and_to the_best_of the_sheep and_the_cattle and_the_fatlings and_of the_lambs and_to all_of the_good and_not they_were_willing utterly_destroy_them and_all the_things despised and_worthless DOM_her/it they_totally_destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּחְמֹל֩ & עַל־אֲגָ֗ג וְעַל־מֵיטַ֣ב & וְעַל־הַכָּרִים֙ וְעַל־כָּל־הַטּ֔וֹב
and,spared & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Agag and,to best_of & and,of the,lambs and,to all/each/any/every the,good
See how you translated the expression “have compassion on” in [15:3](../15/03.md). Alternate translation: [spared Agag and the best of … and the lambs … and all of the good]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַמִּשְׁנִ֤ים
and,the,fatlings
This could mean: (1) second-born animals, which people in this culture considered to be superior. Alternate translation: [and the second-born animals] or [and the superior animals] (2) fattened animals. Alternate translation: [and the fatlings]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַכָּרִים֙ וְעַל
the,lambs and,to
The term translated as lambs here refers specifically to lambs that have grazed in pastures and whose meat would therefore be particularly flavorful. Your language may have an expression that you could use in your translation to convey this meaning. Alternate translation: [and on the free-range lambs] or [and on the pasture-fed lambs]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 2) וְעַל & כָּל־הַטּ֔וֹב
and,of & all/each/any/every the,good
The author is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [and on everything else that was good]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס
and=all the,things despised and,worthless
In this context, the term property refers to animals that people domesticate and raise. Alternate translation: [But all of the despised and weakened livestock]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס
and=all the,things despised and,worthless
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. Alternate translation: [But all of the livestock that people despised and that was weak]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס
and=all the,things despised and,worthless
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word weakened tells why this property was despised. Alternate translation: [But all of the despicably weak livestock] or [But all of the livestock that people despised because it was weak]
15:9 Saul and his men directly disobeyed the Lord’s command to “completely destroy” the Amalekites (15:3). Though the entire army participated in the disobedience of God’s command, Saul alone was responsible as their leader.
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _spared and_the_people on Agag and_to the_best_of the_sheep and_the_cattle and_the_fatlings and_of the_lambs and_to all_of the_good and_not they_were_willing utterly_destroy_them and_all the_things despised and_worthless DOM_her/it they_totally_destroyed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.