Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear 1SA 15:9

 1SA 15:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּחְמֹל
    2. 191595,191596
    3. And spared
    4. -
    5. 2550
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,spared
    8. S
    9. Y-1079; TReign_of_Saul
    10. 132461
    1. שָׁאוּל
    2. 191597
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 132462
    1. וְ,הָ,עָם
    2. 191598,191599,191600
    3. and the people
    4. -
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,people
    7. -
    8. -
    9. 132463
    1. עַל
    2. 191601
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 132464
    1. 191602
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132465
    1. אֲגָג
    2. 191603
    3. Agag
    4. -
    5. 90
    6. S-Np
    7. Agag
    8. -
    9. Person=Agag
    10. 132466
    1. וְ,עַל
    2. 191604,191605
    3. and to
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,to
    7. -
    8. -
    9. 132467
    1. 191606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132468
    1. מֵיטַב
    2. 191607
    3. the best of
    4. -
    5. 4315
    6. S-Ncmsc
    7. the_best_of
    8. -
    9. -
    10. 132469
    1. הַ,צֹּאן
    2. 191608,191609
    3. the sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sheep
    8. -
    9. -
    10. 132470
    1. וְ,הַ,בָּקָר
    2. 191610,191611,191612
    3. and the cattle
    4. cattle
    5. 1241
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and,the,cattle
    8. -
    9. -
    10. 132471
    1. וְ,הַ,מִּשְׁנִים
    2. 191613,191614,191615
    3. and the fatlings
    4. -
    5. 4932
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,fatlings
    8. -
    9. -
    10. 132472
    1. וְ,עַל
    2. 191616,191617
    3. and of
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,of
    7. -
    8. -
    9. 132473
    1. 191618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132474
    1. הַ,כָּרִים
    2. 191619,191620
    3. the lambs
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,lambs
    7. -
    8. -
    9. 132475
    1. וְ,עַל
    2. 191621,191622
    3. and to
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,to
    7. -
    8. -
    9. 132476
    1. 191623
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132477
    1. כָּל
    2. 191624
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 132478
    1. 191625
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132479
    1. הַ,טּוֹב
    2. 191626,191627
    3. the good
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,good
    7. -
    8. -
    9. 132480
    1. וְ,לֹא
    2. 191628,191629
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 132481
    1. אָבוּ
    2. 191630
    3. they were willing
    4. -
    5. 14
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_willing
    8. -
    9. -
    10. 132482
    1. הַחֲרִימָ,ם
    2. 191631,191632
    3. utterly destroy them
    4. -
    5. VO-Vhc,Sp3mp
    6. utterly_destroy,them
    7. -
    8. -
    9. 132483
    1. וְ,כָל
    2. 191633,191634
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 132484
    1. 191635
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 132485
    1. הַ,מְּלָאכָה
    2. 191636,191637
    3. the things
    4. -
    5. 4399
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 132486
    1. נְמִבְזָה
    2. 191638
    3. despised
    4. -
    5. 5240
    6. S-Ncfsa
    7. despised
    8. -
    9. -
    10. 132487
    1. וְ,נָמֵס
    2. 191639,191640
    3. and worthless
    4. -
    5. 4549
    6. S-C,VNrmsa
    7. and,worthless
    8. -
    9. -
    10. 132488
    1. אֹתָ,הּ
    2. 191641,191642
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. -
    10. 132489
    1. הֶחֱרִימוּ
    2. 191643
    3. they totally destroyed
    4. -
    5. V-Vhp3cp
    6. they_totally_destroyed
    7. -
    8. -
    9. 132490
    1. 191644
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 132491
    1. 191645
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 132492

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _spared and_the_people on Agag and_to the_best_of the_sheep and_the_cattle and_the_fatlings and_of the_lambs and_to all_of the_good and_not they_were_willing utterly_destroy_them and_all the_things despised and_worthless DOM_her/it they_totally_destroyed.

OET (OET-RV)However, as well as sparing Agag, they took the best sheep and cattle

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּחְמֹל֩ & עַל־אֲגָ֗ג וְ⁠עַל־מֵיטַ֣ב & וְ⁠עַל־הַ⁠כָּרִים֙ וְ⁠עַל־כָּל־הַ⁠טּ֔וֹב

and,spared & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Agag and,to best_of & and,of the,lambs and,to all/each/any/every the,good

See how you translated the expression “have compassion on” in [15:3](../15/03.md). Alternate translation: [spared Agag and the best of … and the lambs … and all of the good]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠מִּשְׁנִ֤ים

and,the,fatlings

This could mean: (1) second-born animals, which people in this culture considered to be superior. Alternate translation: [and the second-born animals] or [and the superior animals] (2) fattened animals. Alternate translation: [and the fatlings]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠כָּרִים֙ וְ⁠עַל

the,lambs and,to

The term translated as lambs here refers specifically to lambs that have grazed in pastures and whose meat would therefore be particularly flavorful. Your language may have an expression that you could use in your translation to convey this meaning. Alternate translation: [and on the free-range lambs] or [and on the pasture-fed lambs]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 2) וְ⁠עַל & כָּל־הַ⁠טּ֔וֹב

and,of & all/each/any/every the,good

The author is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [and on everything else that was good]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־הַ⁠מְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְ⁠נָמֵ֖ס

and=all the,things despised and,worthless

In this context, the term property refers to animals that people domesticate and raise. Alternate translation: [But all of the despised and weakened livestock]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־הַ⁠מְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְ⁠נָמֵ֖ס

and=all the,things despised and,worthless

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. Alternate translation: [But all of the livestock that people despised and that was weak]

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠כָל־הַ⁠מְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְ⁠נָמֵ֖ס

and=all the,things despised and,worthless

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word weakened tells why this property was despised. Alternate translation: [But all of the despicably weak livestock] or [But all of the livestock that people despised because it was weak]

TSN Tyndale Study Notes:

15:9 Saul and his men directly disobeyed the Lord’s command to “completely destroy” the Amalekites (15:3). Though the entire army participated in the disobedience of God’s command, Saul alone was responsible as their leader.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,2496
    4. 191595,191596
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132461
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 191597
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 132462
    1. spared
    2. -
    3. 1922,2496
    4. 191595,191596
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1079; TReign_of_Saul
    8. 132461
    1. and the people
    2. -
    3. 1922,1830,5620
    4. 191598,191599,191600
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 132463
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 191601
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 132464
    1. Agag
    2. -
    3. 113
    4. 191603
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Agag
    8. 132466
    1. and to
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 191604,191605
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 132467
    1. the best of
    2. -
    3. 4113
    4. 191607
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132469
    1. the sheep
    2. sheep
    3. 1830,6438
    4. 191608,191609
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 132470
    1. and the cattle
    2. cattle
    3. 1922,1830,1203
    4. 191610,191611,191612
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 132471
    1. and the fatlings
    2. -
    3. 1922,1830,4073
    4. 191613,191614,191615
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 132472
    1. and of
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 191616,191617
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 132473
    1. the lambs
    2. -
    3. 1830,3438
    4. 191619,191620
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 132475
    1. and to
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 191621,191622
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 132476
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 191624
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132478
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 191626,191627
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 132480
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 191628,191629
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 132481
    1. they were willing
    2. -
    3. 643
    4. 191630
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 132482
    1. utterly destroy them
    2. -
    3. 2566
    4. 191631,191632
    5. VO-Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 132483
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 191633,191634
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 132484
    1. the things
    2. -
    3. 1830,3789
    4. 191636,191637
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 132486
    1. despised
    2. -
    3. 4756
    4. 191638
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 132487
    1. and worthless
    2. -
    3. 1922,4543
    4. 191639,191640
    5. S-C,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 132488
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 191641,191642
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 132489
    1. they totally destroyed
    2. -
    3. 2566
    4. 191643
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 132490

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _spared and_the_people on Agag and_to the_best_of the_sheep and_the_cattle and_the_fatlings and_of the_lambs and_to all_of the_good and_not they_were_willing utterly_destroy_them and_all the_things despised and_worthless DOM_her/it they_totally_destroyed.

OET (OET-RV)However, as well as sparing Agag, they took the best sheep and cattle

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 15:9 ©