Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:26

 1SA 17:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 193598,193599
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133848
    1. דָּוִד
    2. 193600
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 133849
    1. אֶֽל
    2. 193601
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133850
    1. 193602
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133851
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 193603,193604
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 133852
    1. הָ,עֹמְדִים
    2. 193605,193606
    3. the standing
    4. standing
    5. 5975
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,standing
    8. -
    9. -
    10. 133853
    1. עִמּ,וֹ
    2. 193607,193608
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 133854
    1. לֵ,אמֹר
    2. 193609,193610
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 133855
    1. מַה
    2. 193611
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 133856
    1. 193612
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133857
    1. יֵּעָשֶׂה
    2. 193613
    3. will it be done
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. will_it_be_done
    7. -
    8. -
    9. 133858
    1. לָ,אִישׁ
    2. 193614,193615
    3. for the man
    4. man
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for_the,man
    8. -
    9. -
    10. 133859
    1. אֲשֶׁר
    2. 193616
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 133860
    1. יַכֶּה
    2. 193617
    3. he will strike down
    4. -
    5. 5221
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_strike_down
    8. -
    9. -
    10. 133861
    1. אֶת
    2. 193618
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 133862
    1. 193619
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133863
    1. הַ,פְּלִשְׁתִּי
    2. 193620,193621
    3. the Philistine
    4. -
    5. 6430
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the,Philistine
    8. -
    9. -
    10. 133864
    1. הַלָּז
    2. 193622
    3. this
    4. -
    5. 1975
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 133865
    1. וְ,הֵסִיר
    2. 193623,193624
    3. and removes
    4. -
    5. 5493
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,removes
    8. -
    9. -
    10. 133866
    1. חֶרְפָּה
    2. 193625
    3. reproach
    4. -
    5. 2781
    6. O-Ncfsa
    7. reproach
    8. -
    9. -
    10. 133867
    1. מֵ,עַל
    2. 193626,193627
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 133868
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 193628
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel's
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 133869
    1. כִּי
    2. 193629
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 133870
    1. מִי
    2. 193630
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 133871
    1. הַ,פְּלִשְׁתִּי
    2. 193631,193632
    3. the Philistine
    4. -
    5. 6430
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Philistine
    8. -
    9. -
    10. 133872
    1. הֶֽ,עָרֵל
    2. 193633,193634
    3. the uncircumcised
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,uncircumcised
    8. -
    9. -
    10. 133873
    1. הַ,זֶּה
    2. 193635,193636
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 133874
    1. כִּי
    2. 193637
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 133875
    1. חֵרֵף
    2. 193638
    3. he has defied
    4. -
    5. V-Vpp3ms
    6. he_has_defied
    7. -
    8. -
    9. 133876
    1. מַעַרְכוֹת
    2. 193639
    3. the battle lines of
    4. -
    5. 4634
    6. O-Ncfpc
    7. the_battle_lines_of
    8. -
    9. -
    10. 133877
    1. אֱלֹהִים
    2. 193640
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 133878
    1. חַיִּים
    2. 193641
    3. living
    4. living
    5. O-Aampa
    6. living
    7. -
    8. -
    9. 133879
    1. 193642
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133880

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_said to the_men the_standing with_him/it to_say what will_it_be_done for_the_man who he_will_strike_down DOM the_Philistine this and_removes reproach from_under Yisrāʼēl/(Israel) if/because who the_Philistine the_uncircumcised the_this (cmp) he_has_defied the_battle_lines_of god living.

OET (OET-RV)“What was it that’ll be done for the man who kills this Philistine and take’s Israel’s disgrace away?” David asked some of the men standing around him. “Because who does that uncircumcised Philistine think he is that he would taunt the army of the living God?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מַה־יֵּעָשֶׂ֗ה

what? done

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [What will the king do]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵ⁠עַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל

and,removes disgrace from=under Yisrael

David is speaking as if disgrace were a physical object that someone could turn away from the Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that we Israelites are not disgraced any more]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word For introduces a further consideration. Alternate translation: [After all]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֗י הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽ⁠עָרֵל֙ הַ⁠זֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים

who? the,Philistine the,uncircumcised the=this that/for/because/then/when defy armies_of ʼElohīm life(pl)

David is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use questions for this purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [this uncircumcised Philistine cannot rightfully taunt the arrays of the living God!]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽ⁠עָרֵל֙ הַ⁠זֶּ֔ה

the,Philistine the,uncircumcised the=this

See how you translated this expression in [14:6](../14/06.md). Alternate translation: [this heathen Philistine]

TSN Tyndale Study Notes:

17:26 What will a man get: Cp. 18:17-27. David’s interest in a reward was overshadowed by his determination to silence Goliath’s defiance of God (17:45-47).
• pagan: Literally uncircumcised. See study note on 14:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 193598,193599
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133848
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 193600
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 133849
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 193598,193599
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133848
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 193601
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133850
    1. the men
    2. men
    3. 1830,284
    4. 193603,193604
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133852
    1. the standing
    2. standing
    3. 1830,5719
    4. 193605,193606
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 133853
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 193607,193608
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133854
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 193609,193610
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 133855
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 193611
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 133856
    1. will it be done
    2. -
    3. 5804
    4. 193613
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 133858
    1. for the man
    2. man
    3. 3570,284
    4. 193614,193615
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133859
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 193616
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 133860
    1. he will strike down
    2. -
    3. 4996
    4. 193617
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 133861
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 193618
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 133862
    1. the Philistine
    2. -
    3. 1830,5899
    4. 193620,193621
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 133864
    1. this
    2. -
    3. 1840
    4. 193622
    5. O-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 133865
    1. and removes
    2. -
    3. 1922,5313
    4. 193623,193624
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. -
    8. 133866
    1. reproach
    2. -
    3. 2339
    4. 193625
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 133867
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 193626,193627
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 133868
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel's
    3. 2977
    4. 193628
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 133869
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 193629
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133870
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 193630
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 133871
    1. the Philistine
    2. -
    3. 1830,5899
    4. 193631,193632
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 133872
    1. the uncircumcised
    2. uncircumcised
    3. 1830,5773
    4. 193633,193634
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 133873
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 193635,193636
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 133874
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3346
    4. 193637
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133875
    1. he has defied
    2. -
    3. 2567
    4. 193638
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133876
    1. the battle lines of
    2. -
    3. 4373
    4. 193639
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 133877
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 193640
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 133878
    1. living
    2. living
    3. 2372
    4. 193641
    5. O-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 133879

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_said to the_men the_standing with_him/it to_say what will_it_be_done for_the_man who he_will_strike_down DOM the_Philistine this and_removes reproach from_under Yisrāʼēl/(Israel) if/because who the_Philistine the_uncircumcised the_this (cmp) he_has_defied the_battle_lines_of god living.

OET (OET-RV)“What was it that’ll be done for the man who kills this Philistine and take’s Israel’s disgrace away?” David asked some of the men standing around him. “Because who does that uncircumcised Philistine think he is that he would taunt the army of the living God?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:26 ©