Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only the_high_places not they_were_removed still the_people [were]_sacrificing and_made_offerings in/on/at/with_high_places he he_built DOM the_gate of_the_house of_YHWH the_upper.
UHB רַ֤ק הַבָּמוֹת֙ לֹ֣א סָ֔רוּ ע֗וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְיֽוֹן׃ ‡
(raq habāmōt loʼ şārū ˊōd hāˊām məzabḩim ūməqaţţərim babāmōt hūʼ bānāh ʼet-shaˊar bēyt-yhwh hāˊelyōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῇρεν, ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζε καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς· αὐτὸς ᾠκοδόμησε τὴν πύλην οἴκου Κυρίου τὴν ἐπάνω.
(Plaʸn ta hupsaʸla ouk exaʸren, eti ho laos ethusiaze kai ethumia en tois hupsaʸlois; autos ōkodomaʸse taʸn pulaʸn oikou Kuriou taʸn epanō. )
BrTr Nevertheless he took not away the high places: as yet the people sacrificed and burnt incense on the high places. He built the upper gate of the Lord's house.
ULT Only the high places were not removed—the people still were sacrificing and were burning incense at the high places. He himself built the upper gate of the house of Yahweh.
UST But he did not destroy the places where the people worshiped Yahweh, and the people continued to burn incense there to honor Yahweh. Jotham’s workers built the Upper Gate of the temple.
BSB § Nevertheless, the high places were not taken away; the people continued sacrificing and burning incense there.
§ Jotham rebuilt the Upper Gate of the house of the LORD.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burnt incense in the high places. He built the upper gate of the LORD’s house.
WMBB (Same as above)
NET But the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places. He built the Upper Gate to the Lord’s temple.
LSV Only, the high places have not been removed—the people are still sacrificing and making incense in high places; he has built the high gate of the house of YHWH.
FBV But the high places were not removed. The people still were sacrificing and presenting burnt offerings in those places. He rebuilt the upper gate of the Lord's Temple.
T4T But he did not destroy the places on the tops of hills where the people worshiped Yahweh, and the people continued to burn incense there to honor Yahweh. Jotham’s workers built the Upper Gate of the temple.
LEB Only the high places were not removed; the people still were sacrificing and offering incense on the high places. He built the upper gate of the temple of Yahweh.
BBE But he did not take away the high places, and the people still went on making offerings and burning them in the high places. He was the builder of the higher doorway of the house of the Lord.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD.
ASV Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.
DRA But the high places he took not away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord.
YLT Only, the high places have not turned aside — yet are the people sacrificing and making perfume in high places; he hath built the high gate of the house of Jehovah.
Drby Only, the high places were not removed: the people still sacrificed and burned incense on the high places. It was he who built the upper gate of the house of Jehovah.
RV Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD.
Wbstr Yet, the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
KJB-1769 ¶ Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD.
KJB-1611 ¶ Howbeit, the high places were not remoued: the people sacrificed and burnt incense still in the high places: He built the higher gate of the house of the LORD.
(¶ Howbeit, the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still in the high places: He built the higher gate of the house of the LORD.)
Bshps But the high places were not put away, for the people offered and burnt incense still in the high places: he built the higher doore of the house of the Lorde.
(But the high places were not put away, for the people offered and burnt incense still in the high places: he built the higher door of the house of the Lord.)
Gnva But the hie places were not put away: for the people yet offered and burnt incense in the hie places: he buylt the hyest gate of the house of the Lord.
(But the high places were not put away: for the people yet offered and burnt incense in the high places: he buylt the hyest gate of the house of the Lord. )
Cvdl sauynge that he put not downe the hye places: for the people offred & brent incense yet vpon the hye places. He buylded the hye porte of the house of the LORDE.
(sauynge that he put not down the high places: for the people offered and burnt incense yet upon the high places. He buylded the high porte of the house of the LORD.)
Wyc netheles he dide not awey hiy thingis; yit the puple made sacrifice, and brente incense in hiy thingis; he bildide the hiyeste yate of the hows of the Lord.
(netheles he did not away high things; yet the people made sacrifice, and burnte incense in high things; he bildide the highest gate of the house of the Lord.)
Luth ohne daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er bauete das hohe Tor am Hause des HErr’s.
(ohne that they/she/them the Höhen not abtaten; because the people opferte and räucherte still on the Höhen. He bauete the hohe goal/doorway in/at/on_the house the LORD’s.)
ClVg Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc populus immolabat, et adolebat incensum in excelsis. Ipse ædificavit portam domus Domini sublimissimam.[fn]
(Verumtamen excelsa not/no abstulit: adhuc populus immolabat, and adolebat incensum in excelsis. Exactly_that ædificavit the_gate home Master sublimissimam. )
15.35 Ipse ædificavit. RAB. Joatham ædificavit portam domus Domini excelsam, quæ in Actibus apostolorum Speciosa dicitur, et ab Hebræis Porta Joatham vocatur.
15.35 Exactly_that ædificavit. RAB. Yoatham ædificavit the_gate home Master excelsam, which in Actibus apostolorum Speciosa it_is_said, and away Hebræis Porta Yoatham vocatur.
15:34-35 Although Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight, he allowed worship at pagan shrines to continue.
• rebuilt the upper gate of the Temple: The prosperity of Uzziah’s reign continued during his son Jotham’s reign. Jotham built onto Jerusalem’s wall at the hill of Ophel and did construction at many Judean sites (2 Chr 27:3-4). He also conquered the rebellious Ammonites (2 Chr 27:5), whom Uzziah had forced into subservience (2 Chr 26:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the high places were not taken away
(Some words not found in UHB: only the,high_places not removed again/more the,people sacrificed and,made_offerings in/on/at/with,high_places he/it built DOM gate house_of YHWH the,upper )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) were not taken away
(Some words not found in UHB: only the,high_places not removed again/more the,people sacrificed and,made_offerings in/on/at/with,high_places he/it built DOM gate house_of YHWH the,upper )
Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Jotham built the upper gate
(Some words not found in UHB: only the,high_places not removed again/more the,people sacrificed and,made_offerings in/on/at/with,high_places he/it built DOM gate house_of YHWH the,upper )
“Jotham built” represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: “Jotham had his workers build the upper gate”