Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear 2SA 13:10

 2SA 13:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 213770,213771
    3. And he/it said
    4. Then ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147781
    1. אַמְנוֹן
    2. 213772
    3. ʼAmnōn
    4. -
    5. 550
    6. S-Np
    7. Amnon
    8. -
    9. Person=Amnon
    10. 147782
    1. אֶל
    2. 213773
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 147783
    1. 213774
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147784
    1. תָּמָר
    2. 213775
    3. Tāmār
    4. -
    5. 8559
    6. S-Np
    7. Tamar
    8. -
    9. Person=Tamar
    10. 147785
    1. הָבִיאִי
    2. 213776
    3. bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhv2fs
    7. bring
    8. -
    9. -
    10. 147786
    1. הַ,בִּרְיָה
    2. 213777,213778
    3. the food
    4. -
    5. 1279
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,food
    8. -
    9. -
    10. 147787
    1. הַ,חֶדֶר
    2. 213779,213780
    3. the bedroom
    4. -
    5. 2315
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,bedroom
    8. -
    9. -
    10. 147788
    1. וְ,אֶבְרֶה
    2. 213781,213782
    3. and eat
    4. -
    5. 1262
    6. SV-C,Vqi1cs
    7. and,eat
    8. -
    9. -
    10. 147789
    1. מִ,יָּדֵ,ךְ
    2. 213783,213784,213785
    3. from hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2fs
    7. from,hand_of,your
    8. -
    9. -
    10. 147790
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 213786,213787
    3. and she/it took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. -
    9. -
    10. 147791
    1. תָּמָר
    2. 213788
    3. Tāmār
    4. -
    5. 8559
    6. S-Np
    7. Tamar
    8. -
    9. Person=Tamar
    10. 147792
    1. אֶת
    2. 213789
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 147793
    1. 213790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147794
    1. הַ,לְּבִבוֹת
    2. 213791,213792
    3. the cakes
    4. -
    5. 3834
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,cakes
    8. -
    9. -
    10. 147795
    1. אֲשֶׁר
    2. 213793
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 147796
    1. עָשָׂתָה
    2. 213794
    3. she had made
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. she_had_made
    7. -
    8. -
    9. 147797
    1. וַ,תָּבֵא
    2. 213795,213796
    3. and brought
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3fs
    7. and,brought
    8. -
    9. -
    10. 147798
    1. לְ,אַמְנוֹן
    2. 213797,213798
    3. to ʼAmnōn
    4. -
    5. 550
    6. S-R,Np
    7. to,Amnon
    8. -
    9. -
    10. 147799
    1. אָחִי,הָ
    2. 213799,213800
    3. brother of her
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. brother_of,her
    8. -
    9. -
    10. 147800
    1. הֶ,חָדְרָ,ה
    2. 213801,213802,213803
    3. the bedroom into
    4. -
    5. 2315
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. the,bedroom,into
    8. -
    9. -
    10. 147801
    1. 213804
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 147802

OET (OET-LV)And_ ʼAmnōn _he/it_said to Tāmār bring the_food the_bedroom and_eat from_hand_of_your and_ Tāmār _she/it_took DOM the_cakes which she_had_made and_brought to_ʼAmnōn brother_of_her the_bedroom_into.

OET (OET-RV)Then Amnon told Tamar, “Bring the food into the bedroom so that you can serve it to me.” So Tamar took the breadrolls that she’d made, and took them to Amnon in the bedroom.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) that I may eat from your hand

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAmnōn to/towards Tāmār bring the,food the,bedroom and,eat from,hand_of,your and=she/it_took Tāmār DOM the,cakes which/who made and,brought to,Amnon brother_of,her the,bedroom,into )

This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: “and serve it to me”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then ≈So
    3. 1922,695
    4. 213770,213771
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147781
    1. ʼAmnōn
    2. -
    3. 544
    4. 213772
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Amnon
    8. 147782
    1. he/it said
    2. Then ≈So
    3. 1922,695
    4. 213770,213771
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147781
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 213773
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 147783
    1. Tāmār
    2. -
    3. 8064
    4. 213775
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Tamar
    8. 147785
    1. bring
    2. -
    3. 1254
    4. 213776
    5. V-Vhv2fs
    6. -
    7. -
    8. 147786
    1. the food
    2. -
    3. 1830,974
    4. 213777,213778
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 147787
    1. the bedroom
    2. -
    3. 1830,2306
    4. 213779,213780
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 147788
    1. and eat
    2. -
    3. 1922,1216
    4. 213781,213782
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 147789
    1. from hand of your
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 213783,213784,213785
    5. S-R,Ncbsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 147790
    1. and
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 213786,213787
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 147791
    1. Tāmār
    2. -
    3. 8064
    4. 213788
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Tamar
    8. 147792
    1. she/it took
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 213786,213787
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 147791
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 213789
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 147793
    1. the cakes
    2. -
    3. 1830,3573
    4. 213791,213792
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 147795
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 213793
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 147796
    1. she had made
    2. -
    3. 5804
    4. 213794
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 147797
    1. and brought
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 213795,213796
    5. SV-C,Vhw3fs
    6. -
    7. -
    8. 147798
    1. to ʼAmnōn
    2. -
    3. 3570,544
    4. 213797,213798
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 147799
    1. brother of her
    2. -
    3. 665
    4. 213799,213800
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 147800
    1. the bedroom into
    2. -
    3. 1830,2306,1762
    4. 213801,213802,213803
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 147801

OET (OET-LV)And_ ʼAmnōn _he/it_said to Tāmār bring the_food the_bedroom and_eat from_hand_of_your and_ Tāmār _she/it_took DOM the_cakes which she_had_made and_brought to_ʼAmnōn brother_of_her the_bedroom_into.

OET (OET-RV)Then Amnon told Tamar, “Bring the food into the bedroom so that you can serve it to me.” So Tamar took the breadrolls that she’d made, and took them to Amnon in the bedroom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2SA 13:10 ©