Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_me where will_I_bring DOM disgrace_my and_you(ms) you_will_be like_one the_fools in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_now speak please to the_king if/because not withhold_me from_you.
OET (OET-RV) Where could I hide my shame? And you—you’d be considered a godless fool in Israel. Just speak to the king because he’d give me to you to marry.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How could I be rid of my shame?
(Some words not found in UHB: and,me where get_rid_of DOM disgrace,my and=you(ms) you(ms)_will_be like=one the,fools in/on/at/with,Israel and=now speak now to/towards the=king that/for/because/then/when not withhold,me from,you )
Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him.Alternate translation: “But I will not be able to bring my shame anywhere.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) וַאֲנִ֗י אָ֤נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔
and,me where get_rid_of DOM (Some words not found in UHB: and,me where get_rid_of DOM disgrace,my and=you(ms) you(ms)_will_be like=one the,fools in/on/at/with,Israel and=now speak now to/towards the=king that/for/because/then/when not withhold,me from,you )
Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from.
13:13 he will let you marry me: Tamar said this to gain time; Amnon knew that the law prohibited marriage between half siblings (see study note on 13:2), and he refused to back off.
OET (OET-LV) And_me where will_I_bring DOM disgrace_my and_you(ms) you_will_be like_one the_fools in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_now speak please to the_king if/because not withhold_me from_you.
OET (OET-RV) Where could I hide my shame? And you—you’d be considered a godless fool in Israel. Just speak to the king because he’d give me to you to marry.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.