Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 13:13

 2SA 13:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 213856,213857
    3. And me
    4. -
    5. 589
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,me
    8. S
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147838
    1. אָנָה
    2. 213858
    3. where
    4. -
    5. 575
    6. adv-D
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 147839
    1. אוֹלִיךְ
    2. 213859
    3. will I bring
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vhi1cs
    7. will_I_bring
    8. -
    9. -
    10. 147840
    1. אֶת
    2. 213860
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 147841
    1. 213861
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147842
    1. חֶרְפָּתִ,י
    2. 213862,213863
    3. disgrace my
    4. -
    5. 2781
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. disgrace,my
    8. -
    9. -
    10. 147843
    1. וְ,אַתָּה
    2. 213864,213865
    3. and you(ms)
    4. -
    5. s-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 147844
    1. תִּהְיֶה
    2. 213866
    3. you will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_be
    8. -
    9. -
    10. 147845
    1. כְּ,אַחַד
    2. 213867,213868
    3. like one
    4. -
    5. 259
    6. -R,Acmsc
    7. like=one
    8. -
    9. -
    10. 147846
    1. הַ,נְּבָלִים
    2. 213869,213870
    3. the fools
    4. -
    5. 5036
    6. -Td,Aampa
    7. the,fools
    8. -
    9. -
    10. 147847
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 213871,213872
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 147848
    1. וְ,עַתָּה
    2. 213873,213874
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 147849
    1. דַּבֶּר
    2. 213875
    3. speak
    4. speak
    5. 1696
    6. v-Vpv2ms
    7. speak
    8. -
    9. -
    10. 147850
    1. 213876
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147851
    1. נָא
    2. 213877
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 147852
    1. אֶל
    2. 213878
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 147853
    1. 213879
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147854
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 213880,213881
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 147855
    1. כִּי
    2. 213882
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 147856
    1. לֹא
    2. 213883
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 147857
    1. יִמְנָעֵ,נִי
    2. 213884,213885
    3. withhold me
    4. -
    5. 4513
    6. vo-Vqi3ms,Sp1cs
    7. withhold,me
    8. -
    9. -
    10. 147858
    1. מִמֶּֽ,ךָּ
    2. 213886,213887
    3. from you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. from,you
    7. -
    8. -
    9. 147859
    1. 213888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 147860

OET (OET-LV)And_me where will_I_bring DOM disgrace_my and_you(ms) you_will_be like_one the_fools in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_now speak please to the_king if/because not withhold_me from_you.

OET (OET-RV)Where could I hide my shame? And you—you’d be considered a godless fool in Israel. Just speak to the king because he’d give me to you to marry.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How could I be rid of my shame?

(Some words not found in UHB: and,me where get_rid_of DOM disgrace,my and=you(ms) you(ms)_will_be like=one the,fools in/on/at/with,Israel and=now speak now to/towards the=king that/for/because/then/when not withhold,me from,you )

Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him.Alternate translation: “But I will not be able to bring my shame anywhere.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) וַ⁠אֲנִ֗י אָ֤נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔⁠

and,me where get_rid_of DOM (Some words not found in UHB: and,me where get_rid_of DOM disgrace,my and=you(ms) you(ms)_will_be like=one the,fools in/on/at/with,Israel and=now speak now to/towards the=king that/for/because/then/when not withhold,me from,you )

Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from.

TSN Tyndale Study Notes:

13:13 he will let you marry me: Tamar said this to gain time; Amnon knew that the law prohibited marriage between half siblings (see study note on 13:2), and he refused to back off.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And me
    2. -
    3. 1814,188
    4. 213856,213857
    5. s-C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147838
    1. where
    2. -
    3. 679
    4. 213858
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 147839
    1. will I bring
    2. -
    3. 3000
    4. 213859
    5. v-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 147840
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 213860
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 147841
    1. disgrace my
    2. -
    3. 2218
    4. 213862,213863
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147843
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 213864,213865
    5. s-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 147844
    1. you will be
    2. -
    3. 1764
    4. 213866
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 147845
    1. like one
    2. -
    3. 3151,369
    4. 213867,213868
    5. -R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 147846
    1. the fools
    2. -
    3. 1723,4776
    4. 213869,213870
    5. -Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 147847
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 213871,213872
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 147848
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 213873,213874
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 147849
    1. speak
    2. speak
    3. 1461
    4. 213875
    5. v-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 147850
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 213877
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 147852
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 213878
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 147853
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 213880,213881
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 147855
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 213882
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 147856
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 213883
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 147857
    1. withhold me
    2. -
    3. 4377
    4. 213884,213885
    5. vo-Vqi3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147858
    1. from you
    2. -
    3. 3818
    4. 213886,213887
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 147859

OET (OET-LV)And_me where will_I_bring DOM disgrace_my and_you(ms) you_will_be like_one the_fools in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_now speak please to the_king if/because not withhold_me from_you.

OET (OET-RV)Where could I hide my shame? And you—you’d be considered a godless fool in Israel. Just speak to the king because he’d give me to you to marry.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 13:13 ©