Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 13:4

 2SA 13:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 213556,213557
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147644
    1. ל,וֹ
    2. 213558,213559
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 147645
    1. מַדּוּעַ
    2. 213560
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 147646
    1. אַתָּה
    2. 213561
    3. [are] you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 147647
    1. כָּכָה
    2. 213562
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. -D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 147648
    1. דַּל
    2. 213563
    3. weak
    4. -
    5. 1800
    6. -Aamsa
    7. weak
    8. -
    9. -
    10. 147649
    1. בֶּן
    2. 213564
    3. Oh son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. O_son
    7. -
    8. -
    9. 147650
    1. 213565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147651
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 213566,213567
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 147652
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 213568,213569
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 147653
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 213570,213571
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 147654
    1. הֲ,לוֹא
    2. 213572,213573
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 147655
    1. תַּגִּיד
    2. 213574
    3. will you tell
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhi2ms
    7. will_you_tell
    8. -
    9. -
    10. 147656
    1. לִ,י
    2. 213575,213576
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 147657
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 213577,213578
    3. and he/it said
    4. and
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 147658
    1. ל,וֹ
    2. 213579,213580
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 147659
    1. אַמְנוֹן
    2. 213581
    3. ʼAmnōn
    4. -
    5. 550
    6. s-Np
    7. Amnon
    8. -
    9. Person=Amnon
    10. 147660
    1. אֶת
    2. 213582
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 147661
    1. 213583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147662
    1. תָּמָר
    2. 213584
    3. Tāmār
    4. -
    5. 8559
    6. -Np
    7. Tamar
    8. -
    9. Person=Tamar
    10. 147663
    1. אֲחוֹת
    2. 213585
    3. the sister
    4. sister
    5. 269
    6. -Ncfsc
    7. the_sister
    8. -
    9. -
    10. 147664
    1. אַבְשָׁלֹם
    2. 213586
    3. of ʼAⱱīshālōm
    4. -
    5. 53
    6. -Np
    7. of_Absalom
    8. -
    9. -
    10. 147665
    1. אָחִ,י
    2. 213587,213588
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 147666
    1. אֲנִי
    2. 213589
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 147667
    1. אֹהֵב
    2. 213590
    3. [am] loving
    4. -
    5. 157
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_loving
    8. -
    9. -
    10. 147668
    1. 213591
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 147669

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it why [are]_you thus weak Oh_son the_king in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning am_not will_you_tell to_me and_he/it_said to_him/it ʼAmnōn DOM Tāmār the_sister of_ʼAⱱīshālōm my_brother/kindred I [am]_loving.

OET (OET-RV)and Yonadab asked him, “Hey, you’re a son of the king, so tell me why you’re always so unhappy?”
¶ “I’m in love with my brother Abshalom’s sister Tamar,” Amnon replied.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) depressed

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it ʼAmnōn DOM Tāmār sister ʼAⱱīshālōm's my=brother/kindred I love )

in an emotional state of extreme unhappiness

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will you not tell me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it ʼAmnōn DOM Tāmār sister ʼAⱱīshālōm's my=brother/kindred I love )

This rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: “Please, tell me why you are depressed.”

TSN Tyndale Study Notes:

13:4 morning after morning: Amnon’s obsession was all-consuming and ongoing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 213556,213557
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147644
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 213558,213559
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147645
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 213560
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 147646
    1. [are] you
    2. -
    3. 605
    4. 213561
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 147647
    1. thus
    2. -
    3. 3341
    4. 213562
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 147648
    1. weak
    2. -
    3. 1551
    4. 213563
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 147649
    1. Oh son
    2. -
    3. 959
    4. 213564
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 147650
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 213566,213567
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 147652
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 821,1143
    4. 213568,213569
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 147653
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 821,1143
    4. 213570,213571
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 147654
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 213572,213573
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 147655
    1. will you tell
    2. -
    3. 4779
    4. 213574
    5. v-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 147656
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 213575,213576
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147657
    1. and he/it said
    2. and
    3. 1814,673
    4. 213577,213578
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 147658
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 213579,213580
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147659
    1. ʼAmnōn
    2. -
    3. 527
    4. 213581
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Amnon
    8. 147660
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 213582
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 147661
    1. Tāmār
    2. -
    3. 7835
    4. 213584
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Tamar
    8. 147663
    1. the sister
    2. sister
    3. 649
    4. 213585
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 147664
    1. of ʼAⱱīshālōm
    2. -
    3. 95
    4. 213586
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 147665
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 643
    4. 213587,213588
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147666
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 213589
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147667
    1. [am] loving
    2. -
    3. 633
    4. 213590
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 147668

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it why [are]_you thus weak Oh_son the_king in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning am_not will_you_tell to_me and_he/it_said to_him/it ʼAmnōn DOM Tāmār the_sister of_ʼAⱱīshālōm my_brother/kindred I [am]_loving.

OET (OET-RV)and Yonadab asked him, “Hey, you’re a son of the king, so tell me why you’re always so unhappy?”
¶ “I’m in love with my brother Abshalom’s sister Tamar,” Amnon replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 13:4 ©