Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear 2 SAM 13:4

 2 SAM 13:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 213556,213557
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147644
    1. ל,וֹ
    2. 213558,213559
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1032; TReign_of_David
    9. 147645
    1. מַדּוּעַ
    2. 213560
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147646
    1. אַתָּה
    2. 213561
    3. +are you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. Y-1032; TReign_of_David
    9. 147647
    1. כָּכָה
    2. 213562
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. P-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147648
    1. דַּל
    2. 213563
    3. weak
    4. -
    5. 1800
    6. P-Aamsa
    7. weak
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147649
    1. בֶּן
    2. 213564
    3. Oh son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. O_son_of
    7. -
    8. Y-1032; TReign_of_David
    9. 147650
    1. 213565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147651
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 213566,213567
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147652
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 213568,213569
    3. in morning
    4. in with
    5. 1242
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,morning
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147653
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 213570,213571
    3. in morning
    4. -
    5. 1242
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,morning
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147654
    1. הֲ,לוֹא
    2. 213572,213573
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147655
    1. תַּגִּיד
    2. 213574
    3. will you tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhi2ms
    7. will_you_tell
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147656
    1. לִ,י
    2. 213575,213576
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1032; TReign_of_David
    9. 147657
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 213577,213578
    3. and he/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147658
    1. ל,וֹ
    2. 213579,213580
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1032; TReign_of_David
    9. 147659
    1. אַמְנוֹן
    2. 213581
    3. ʼAmnōn
    4. Amnon
    5. 550
    6. S-Np
    7. Amnon
    8. -
    9. Person=Amnon; Y-1032; TReign_of_David
    10. 147660
    1. אֶת
    2. 213582
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147661
    1. 213583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147662
    1. תָּמָר
    2. 213584
    3. Tāmār
    4. Tamar
    5. 8559
    6. O-Np
    7. Tamar
    8. -
    9. Person=Tamar; Y-1032; TReign_of_David
    10. 147663
    1. אֲחוֹת
    2. 213585
    3. the sister of
    4. sister
    5. 269
    6. O-Ncfsc
    7. the_sister_of
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147664
    1. אַבְשָׁלֹם
    2. 213586
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. Abshalom's
    5. 53
    6. O-Np
    7. of_Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom; Y-1032; TReign_of_David
    10. 147665
    1. אָחִ,י
    2. 213587,213588
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147666
    1. אֲנִי
    2. 213589
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147667
    1. אֹהֵב
    2. 213590
    3. +am loving
    4. -
    5. 157
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_loving
    8. -
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147668
    1. 213591
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 147669

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it why are_you thus weak Oh_son_of the_king in_morning in_morning am_not will_you_tell to_me and_he/it_said to_him/it ʼAmnōn DOM Tāmār the_sister_of ʼAⱱīshālōm my_brother/kindred I am_loving.

OET (OET-RV)and Yonadab asked him, “Hey, you’re a son of the king, so tell me why you’re always so unhappy?”
¶ “I’m in love with my brother Abshalom’s sister Tamar,” Amnon replied.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in,morning in,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it ʼAmnōn DOM Tāmār sister_of ʼAⱱīshālōm's my=brother/kindred I love )

The pronoun he refers to Jonadab, while the pronoun him refers to Amnon. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Jonadab said to Amnon]

Note 2 topic: writing-politeness

בֶּן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in,morning in,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it ʼAmnōn DOM Tāmār sister_of ʼAⱱīshālōm's my=brother/kindred I love )

Jonadab is referring to Amnon by the respectful title son of the king. Use a comparable title or expression for addressing someone in such a position respectfully in your language. Alternate translation: [Your Highness] or [Prince Amnon]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠בֹּ֣קֶר בַּ⁠בֹּ֔קֶר

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in,morning in,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it ʼAmnōn DOM Tāmār sister_of ʼAⱱīshālōm's my=brother/kindred I love )

The author is using by morning, by morning as a common expression of his culture to mean “every morning.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [every morning]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑⁠י

am=not (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it why you(ms) so haggard son_of the=king in,morning in,morning am=not tell to=me and=he/it_said to=him/it ʼAmnōn DOM Tāmār sister_of ʼAⱱīshālōm's my=brother/kindred I love )

Jonadab is using the question form as a polite way of urging Amnon to tell him what is wrong. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Please declare to me]

Note 5 topic: translate-kinship

אָחִ֖⁠י

my=brother/kindred

Here and throughout the chapter, the author and characters refer to Absalom and Amnon as each other’s brother. Since they had the same father but different mothers, your language may have its own term or expression for this relationship that you can use in your translation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 213556,213557
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147644
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 213558,213559
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147645
    1. why
    2. -
    3. 4361
    4. 213560
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147646
    1. +are you
    2. -
    3. 611
    4. 213561
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147647
    1. thus
    2. -
    3. 3610
    4. 213562
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147648
    1. weak
    2. -
    3. 1704
    4. 213563
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147649
    1. Oh son of
    2. -
    3. 1043
    4. 213564
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147650
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 213566,213567
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147652
    1. in morning
    2. in with
    3. 846,1262
    4. 213568,213569
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147653
    1. in morning
    2. -
    3. 846,1262
    4. 213570,213571
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147654
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 213572,213573
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147655
    1. will you tell
    2. -
    3. 5120
    4. 213574
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147656
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 213575,213576
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147657
    1. and he/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 213577,213578
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147658
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 213579,213580
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147659
    1. ʼAmnōn
    2. Amnon
    3. 531
    4. 213581
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Amnon; Y-1032; TReign_of_David
    8. 147660
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 213582
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147661
    1. Tāmār
    2. Tamar
    3. 8377
    4. 213584
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Tamar; Y-1032; TReign_of_David
    8. 147663
    1. the sister of
    2. sister
    3. 659
    4. 213585
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147664
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. Abshalom's
    3. 454
    4. 213586
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Absalom; Y-1032; TReign_of_David
    8. 147665
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 653,1978
    4. 213587,213588
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147666
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 213589
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147667
    1. +am loving
    2. -
    3. 643
    4. 213590
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147668

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it why are_you thus weak Oh_son_of the_king in_morning in_morning am_not will_you_tell to_me and_he/it_said to_him/it ʼAmnōn DOM Tāmār the_sister_of ʼAⱱīshālōm my_brother/kindred I am_loving.

OET (OET-RV)and Yonadab asked him, “Hey, you’re a son of the king, so tell me why you’re always so unhappy?”
¶ “I’m in love with my brother Abshalom’s sister Tamar,” Amnon replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 13:4 ©