Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 13:24

 2SA 13:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 214178,214179
    3. And went
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went
    8. S
    9. Y-1030; TReign_of_David
    10. 148054
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 214180
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. Abshalom
    5. 53
    6. s-Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom
    10. 148055
    1. אֶל
    2. 214181
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 148056
    1. 214182
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148057
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214183,214184
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148058
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 214185,214186
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 148059
    1. הִנֵּה
    2. 214187
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. v-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 148060
    1. 214188
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148061
    1. נָא
    2. 214189
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 148062
    1. גֹזְזִים
    2. 214190
    3. shearers
    4. shearers
    5. 1494
    6. s-Vqrmpa
    7. shearers
    8. -
    9. -
    10. 148063
    1. לְ,עַבְדֶּ,ךָ
    2. 214191,214192,214193
    3. has servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. has,servant,your
    8. -
    9. -
    10. 148064
    1. יֵלֶךְ
    2. 214194
    3. let him go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqj3ms
    7. let_him_go
    8. -
    9. -
    10. 148065
    1. 214195
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148066
    1. נָא
    2. 214196
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 148067
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214197,214198
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148068
    1. וַ,עֲבָדָי,ו
    2. 214199,214200,214201
    3. and servants his
    4. -
    5. 5650
    6. -C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,servants,his
    8. -
    9. -
    10. 148069
    1. עִם
    2. 214202
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 148070
    1. 214203
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148071
    1. עַבְדֶּֽ,ךָ
    2. 214204,214205
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 148072
    1. 214206
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148073

OET (OET-LV)And_went ʼAⱱīshālōm to the_king and_he/it_said here please shearers has_servant_your let_him_go please the_king and_servants_his with servant_your.

OET (OET-RV)Abshalom went to the king and asked him, “Listen, please, the shearers are working for your servant. Please, let the king and his servants come with your servant.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and,went ʼAⱱīshālōm to/towards the=king and=he/it_said see/lo/see! now sheepshearers has,servant,your go now the=king and,servants,his with servant,your )

This is a phrase used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

Note 2 topic: writing-politeness

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and,went ʼAⱱīshālōm to/towards the=king and=he/it_said see/lo/see! now sheepshearers has,servant,your go now the=king and,servants,his with servant,your )

Absalom is calling himself “your servant” to show respect.

(Occurrence 0) Please, let the king and his servants go with your servant.

(Some words not found in UHB: and,went ʼAⱱīshālōm to/towards the=king and=he/it_said see/lo/see! now sheepshearers has,servant,your go now the=king and,servants,his with servant,your )

It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep.

Note 3 topic: writing-politeness

(Occurrence 0) may the king

(Some words not found in UHB: and,went ʼAⱱīshālōm to/towards the=king and=he/it_said see/lo/see! now sheepshearers has,servant,your go now the=king and,servants,his with servant,your )

Although he is talking to his father the king, he calls him “the king” instead of “you” to show respect for him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 214178,214179
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1030; TReign_of_David
    8. 148054
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. Abshalom
    3. 95
    4. 214180
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Absalom
    8. 148055
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 214181
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148056
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 214183,214184
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148058
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 214185,214186
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 148059
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 214187
    5. v-Tm
    6. -
    7. -
    8. 148060
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 214189
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 148062
    1. shearers
    2. shearers
    3. 1381
    4. 214190
    5. s-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 148063
    1. has servant your
    2. -
    3. 3430,5356
    4. 214191,214192,214193
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 148064
    1. let him go
    2. -
    3. 3000
    4. 214194
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 148065
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 214196
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 148067
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 214197,214198
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148068
    1. and servants his
    2. -
    3. 1814,5356
    4. 214199,214200,214201
    5. -C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148069
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 214202
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148070
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 214204,214205
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 148072

OET (OET-LV)And_went ʼAⱱīshālōm to the_king and_he/it_said here please shearers has_servant_your let_him_go please the_king and_servants_his with servant_your.

OET (OET-RV)Abshalom went to the king and asked him, “Listen, please, the shearers are working for your servant. Please, let the king and his servants come with your servant.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 13:24 ©