Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 13:33

 2SA 13:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 214474,214475
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1030; TReign_of_David
    10. 148267
    1. אַל
    2. 214476
    3. not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 148268
    1. 214477
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148269
    1. יָשֵׂם
    2. 214478
    3. let him set
    4. -
    5. v-Vqj3ms
    6. let_him_set
    7. -
    8. -
    9. 148270
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 214479,214480
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 148271
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214481,214482
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148272
    1. אֶל
    2. 214483
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 148273
    1. 214484
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148274
    1. לִבּ,וֹ
    2. 214485,214486
    3. his/its heart
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=heart
    7. -
    8. -
    9. 148275
    1. דָּבָר
    2. 214487
    3. a word
    4. -
    5. 1697
    6. o-Ncmsa
    7. a_word
    8. -
    9. -
    10. 148276
    1. לֵ,אמֹר
    2. 214488,214489
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 148277
    1. כָּל
    2. 214490
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 148278
    1. 214491
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148279
    1. בְּנֵי
    2. 214492
    3. the sons
    4. sons
    5. -Ncmpc
    6. the_sons
    7. -
    8. -
    9. 148280
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 214493,214494
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148281
    1. מֵתוּ
    2. 214495
    3. they have died
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_died
    8. -
    9. -
    10. 148282
    1. כִּי
    2. 214496
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 148283
    1. 214497
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148284
    1. אִם
    2. 214498
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 148285
    1. 214499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148286
    1. אַמְנוֹן
    2. 214500
    3. ʼAmnōn
    4. -
    5. 550
    6. s-Np
    7. Amnon
    8. -
    9. Person=Amnon
    10. 148287
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 214501,214502,214503
    3. for him/it being alone
    4. -
    5. 905
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. -
    10. 148288
    1. מֵת
    2. 214504
    3. he has died
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_died
    8. -
    9. -
    10. 148289
    1. 214505
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148290
    1. 214506
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 148291

OET (OET-LV)And_now not let_him_set my_master the_king to his/its_heart a_word to_say all the_sons the_king they_have_died if/because (if) ʼAmnōn for_him/it_being_alone he_has_died.

OET (OET-RV)So my master, don’t believe the report that all your sons are dead. It’s probably only Amnon who’s dead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) take this report to heart

(Some words not found in UHB: and=now not take my=master the=king to/towards his/its=heart report to=say all/each/any/every sons_of the=king dead that/for/because/then/when if ʼAmnōn for=him/it=being_alone dead )

The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “worry about this report”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1814,5472
    4. 214474,214475
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1030; TReign_of_David
    8. 148267
    1. not
    2. don't
    3. 509
    4. 214476
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 148268
    1. let him set
    2. -
    3. 7611
    4. 214478
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 148270
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 214479,214480
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148271
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 214481,214482
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148272
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 214483
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148273
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3473
    4. 214485,214486
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148275
    1. a word
    2. -
    3. 1574
    4. 214487
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148276
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 214488,214489
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 148277
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 214490
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 148278
    1. the sons
    2. sons
    3. 959
    4. 214492
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 148280
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 214493,214494
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148281
    1. they have died
    2. -
    3. 4539
    4. 214495
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 148282
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 214496
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 148283
    1. (if)
    2. -
    3. 3212
    4. 214498
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 148285
    1. ʼAmnōn
    2. -
    3. 527
    4. 214500
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Amnon
    8. 148287
    1. for him/it being alone
    2. -
    3. 3430,992
    4. 214501,214502,214503
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148288
    1. he has died
    2. -
    3. 4539
    4. 214504
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148289

OET (OET-LV)And_now not let_him_set my_master the_king to his/its_heart a_word to_say all the_sons the_king they_have_died if/because (if) ʼAmnōn for_him/it_being_alone he_has_died.

OET (OET-RV)So my master, don’t believe the report that all your sons are dead. It’s probably only Amnon who’s dead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 13:33 ©