Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 13:12

 2SA 13:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 213827,213828
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147816
    1. ל,וֹ
    2. 213829,213830
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 147817
    1. אַל
    2. 213831
    3. no
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. no
    8. -
    9. -
    10. 147818
    1. 213832
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147819
    1. אָחִ,י
    2. 213833,213834
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 147820
    1. אַל
    2. 213835
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 147821
    1. 213836
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147822
    1. תְּעַנֵּ,נִי
    2. 213837,213838
    3. force me
    4. -
    5. vo-Vpj2ms,Sp1cs
    6. force,me
    7. -
    8. -
    9. 147823
    1. כִּי
    2. 213839
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 147824
    1. לֹא
    2. 213840
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 147825
    1. 213841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147826
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 213842
    3. it will be done
    4. -
    5. v-VNi3ms
    6. it_will_be_done
    7. -
    8. -
    9. 147827
    1. כֵן
    2. 213843
    3. thus
    4. -
    5. adv-D
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 147828
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 213844,213845
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 147829
    1. אַֽל
    2. 213846
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 147830
    1. 213847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147831
    1. תַּעֲשֵׂה
    2. 213848
    3. do
    4. -
    5. v-Vqj2ms
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 147832
    1. אֶת
    2. 213849
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 147833
    1. 213850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147834
    1. הַ,נְּבָלָה
    2. 213851,213852
    3. the disgraceful thing
    4. disgraceful thing
    5. 5039
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,disgraceful_thing
    8. -
    9. -
    10. 147835
    1. הַ,זֹּאת
    2. 213853,213854
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 147836
    1. 213855
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 147837

OET (OET-LV)And_she/it_said to_him/it no my_brother/kindred do_not force_me if/because not it_will_be_done thus in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) do_not do DOM the_disgraceful_thing the_this.

OET (OET-RV)“No, my brother,” she told him, “don’t humiliate me because we Israelis don’t do that. Don’t do this disgraceful thing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) do not force me

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it not my=brother/kindred not force,me that/for/because/then/when not done so in/on/at/with,Israel not do DOM the,disgraceful_thing the,this )

She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: “do not force me to have sexual relations with you”

TSN Tyndale Study Notes:

13:12 wicked things: The Hebrew word nebalah (“outrage,” “deplorable act”) often describes sexual crimes such as rape and adultery (Gen 34:7; Deut 22:21; Judg 20:6, 10; Jer 29:23) that the perpetrator must pay for with his life.
• in Israel: The addition of this phrase either indicates indignation that the crime happened among Israelites or characterizes the act as a violation of Israelite standards of sexual morality.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 213827,213828
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147816
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 213829,213830
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147817
    1. no
    2. -
    3. 509
    4. 213831
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 147818
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 643
    4. 213833,213834
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147820
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 213835
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 147821
    1. force me
    2. -
    3. 5549
    4. 213837,213838
    5. vo-Vpj2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147823
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 213839
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 147824
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 213840
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 147825
    1. it will be done
    2. -
    3. 5616
    4. 213842
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 147827
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 213843
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 147828
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 213844,213845
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 147829
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 213846
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 147830
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 213848
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 147832
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 213849
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 147833
    1. the disgraceful thing
    2. disgraceful thing
    3. 1723,4553
    4. 213851,213852
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 147835
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 213853,213854
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 147836

OET (OET-LV)And_she/it_said to_him/it no my_brother/kindred do_not force_me if/because not it_will_be_done thus in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) do_not do DOM the_disgraceful_thing the_this.

OET (OET-RV)“No, my brother,” she told him, “don’t humiliate me because we Israelis don’t do that. Don’t do this disgraceful thing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 13:12 ©