Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Several days later a man named Agabus came from Yudea. He too shared messages from God

OET-LVAnd remaining_on more days, a_certain prophet by_the_name Agabos came_down from the Youdaia,

SR-GNTἘπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
   (Epimenontōn de haʸmeras pleious, kataʸlthen tis apo taʸs Youdaias profaʸtaʸs onomati Hagabos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as we stayed for many days, a certain prophet, Agabus by name, came down from Judea.

USTAnd after we had been in Philip’s house for several days, a believer whose name was Agabus arrived in Caesarea from the district of Judea. He frequently spoke messages that the Holy Spirit gave him.

BSB  § After we had been there several days, a prophet named Agabus came down from Judea.

BLBAnd remaining many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.


AICNTAs we stayed there for many days, a prophet named Agabus came down from Judea.

OEBDuring our visit, which lasted several days, a prophet, named Agabus, came down from Judea.

WEBBEAs we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.

WMBB (Same as above)

NETWhile we remained there for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.

LSVAnd we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,

FBVAfter we'd stayed there for several days, a prophet called Agabus arrived from Judea.

TCNTAfter we had been there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea.

T4TAfter we(exc) had been in Philip’s house for several days, a believer whose name was Agabus came down from Judea district and arrived in Caesarea. He frequently spoke messages that the Holy Spirit had told him.

LEBAnd while we[fn] were staying there[fn] many days, a certain prophet named[fn] Agabus came down from Judea.


21:10 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were staying”)

21:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

21:10 Literally “by name”

BBEAnd while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand during our somewhat lengthy stay a Prophet of the name of Agabus came down from Judaea.

ASVAnd as we tarried there some days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.

DRAAnd as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.

YLTAnd we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,

DrbyAnd as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,

RVAnd as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

WbstrAnd as we tarried there many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.

KJB-1769And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
   (And as we tarried/waited there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. )

KJB-1611And as wee taried there many dayes, there came downe from Iudea a certaine Prophet, named Agabus.
   (And as we tarried/waited there many days, there came down from Yudea a certain Prophet, named Agabus.)

BshpsAnd as we taryed there a good many of dayes, there came a certaine prophete from Iurie, named Agabus.
   (And as we taryed there a good many of days, there came a certain prophet from Yury/Yudea, named Agabus.)

GnvaAnd as we taried there many dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus.
   (And as we tarried/waited there many days, there came a certain Prophet from Yudea, named Agabus. )

CvdlAnd as we taried there mo dayes, there came downe from Iewry a prophet, named Agabus.
   (And as we tarried/waited there more days, there came down from Yewry a prophet, named Agabus.)

TNTAnd as we taried there a good many dayes there came a certayne prophete from Iurie named Agabus.
   (And as we tarried/waited there a good many days there came a certain prophet from Yury/Yudea named Agabus. )

WyclAnd whanne we dwelliden there bi summe daies, a profete, Agabus bi name, cam ouer fro Judee.
   (And when we dwelled/dwelt there by some days, a profete, Agabus by name, came over from Yudee.)

LuthUnd als wir mehr Tage dablieben, reisete herab ein Prophet aus Judäa mit Namen Agabus und kam zu uns.
   (And als we/us more days dablieben, travelled down a Prophet out_of Yudäa with name(s) Agabus and came to uns.)

ClVgEt cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.
   (And when/with moraremur through days aliquot, suarrived quidam from Yudæa propheta, nomine Agabus. )

UGNTἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
   (epimenontōn de haʸmeras pleious, kataʸlthen tis apo taʸs Youdaias profaʸtaʸs onomati Hagabos,)

SBL-GNTἐπιμενόντων ⸀δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
   (epimenontōn ⸀de haʸmeras pleious kataʸlthen tis apo taʸs Youdaias profaʸtaʸs onomati Hagabos,)

TC-GNTἘπιμενόντων δὲ [fn]ἡμῶν ἡμέρας πλείους, κατῆλθέ τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος.
   (Epimenontōn de haʸmōn haʸmeras pleious, kataʸlthe tis apo taʸs Youdaias profaʸtaʸs onomati Agabos. )


21:10 ημων 84.8% ¦ — CT 14.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:10 Luke juxtaposes female prophets (21:9) with a male prophet (see study note on 17:34). Agabus, like the Old Testament prophets, used symbolic actions to proclaim his message (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

κατῆλθέν τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος

came_down /a/_certain & prophet ˱by˲_/the/_name Agabus

Luke is using the phrase a certain prophet to introduce Agabus as a returning participant in the story. If your language has its own way of introducing returning participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a prophet named Agabus who came down”

Note 2 topic: translate-names

Ἅγαβος

Agabus

The word Agabus is the name of a man. See how you translated it in 11:28.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

came_down /a/_certain from ¬the Judea

Luke says that Agabus came down from Judea because that province is higher in elevation than Caesarea. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. Alternate translation: “arrived from up in Judea”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Final Stops along Paul’s Third Missionary Journey

Acts 21

The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.

BI Acts 21:10 ©