Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel EXO 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 25:9 ©

OET (OET-RV) according to the patterns that I’ll show you for the residence and for all of its utensils. You all must make all of it exactly to plan.

OET-LVAccording_to_all that I [am]_about_to_show DOM_you DOM the_pattern the_tabernacle and_DOM the_pattern of_all furniture_its and_thus/so/as_follows you_all_will_make_[it].

UHBכְּ⁠כֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְ⁠ךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַ⁠מִּשְׁכָּ֔ן וְ⁠אֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑י⁠ו וְ⁠כֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃ס 
   (ⱪə⁠kol ʼₐsher ʼₐnī marʼeh ʼōtə⁠kā ʼēt taⱱniyt ha⁠mmishəⱪān və⁠ʼēt taⱱniyt ⱪāl-ⱪēlāy⁠v və⁠kēn taˊₐsū.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT according to all that I am about to show you—the pattern of the Dwelling and the pattern of all of its utensils—and thus you shall make it.

UST They must make my pavilion and all the things that they will use inside it precisely according to the plan that I will show you.


BSB You must make the tabernacle and design all its furnishings according to the pattern I show you.

OEBNo OEB EXO book available

WEB According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it.

NET According to all that I am showing you – the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings – you must make it exactly so.

LSV according to all that which I am showing you, the pattern of the Dwelling Place, and the pattern of all its vessels, even so you make [it].

FBV You must make the Tabernacle[fn] and all its furnishings according to design I'm going to show you.


25:9 The English word “Tabernacle” comes from the Latin for “tent,” and translates the Hebrew which refers to a residence or dwelling place.

T4T They must make the Sacred Tent and all the things that will be used inside it according to the plan/model that I will show you.”

LEB according to all that I show you—the pattern of the tabernacle and the pattern of all its equipment—and so you will do.
¶ 

BBE Make the House and everything in it from the designs which I will give you.

MOFNo MOF EXO book available

JPS According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.

ASV According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.

DRA According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it:

YLT according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make [it].

DBY According to all that I shall shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the utensils thereof, even so shall ye make [it].

RV According to all that I shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.

WBS According to all that I show thee after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its instruments, even so shall ye make it.

KJB According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
  (According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye/you_all make it. )

BB And accordyng to all that I shewe thee, both after the fashion of the tabernacle, and after the fashion of the ornamentes therof, euen so shall ye make it.
  (And accordyng to all that I show thee, both after the fashion of the tabernacle, and after the fashion of the ornamentes therof, even so shall ye/you_all make it.)

GNV According to all that I shewe thee, euen so shall ye make the forme of the Tabernacle, and the facion of all the instruments thereof.
  (According to all that I show thee, even so shall ye/you_all make the forme of the Tabernacle, and the facion of all the instruments thereof. )

CB Like as I shal shewe ye a patrone of the Habitacion, and of all the ornamentes therof, so shall ye make it.
  (Like as I shall show ye/you_all a patrone of the Habitacion, and of all the ornamentes therof, so shall ye/you_all make it.)

WYC which Y schal schewe to thee, and of alle the vessels of ournyng therof.
  (which I shall show to thee, and of all the vessels of ournyng therof.)

LUT Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles seines Geräts zeigen werde, so sollt ihr‘s machen.
  (How I you a Vorbild the Wohnung and alles seines Geräts zeigen become, so sollt ihr‘s machen.)

CLV juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:[fn]
  (yuxta omnem similitudinem tabernaculi that ostendam tibi, and omnium vasorum in cultum his. Sicque facietis illud:)


25.9 Juxta omnem similitudinem, etc. ID., ibid. Imitari debemus angelos diligendo Deum et proximum, etc., usque ad et post hanc vitam in illud tabernaculum, quod imitaris, introducat. Omnium vasorum. BED. Vasa tabernaculi, singulæ personæ angelorum, ex quibus Jerusalem, mater omnium nostrum, in vera pace et unitate consistit. Sicque facietis illud. Arcam, etc. ID., ibid., cap. 4. Arca fieri præcipitur, etc., usque ad sed in similitudine carnis peccati venit. Cujus longitudo ID. Quæritur cujus quantitatis sit iste cubitus, etc., usque ad unde patet quia illum designat cubitum quem duo palmi faciunt. Latitudo. ID., ibid. Unius cubiti latitudo pro dispensatione Dominicæ charitatis, etc., usque ad ubi eum toto corde diligamus, intremus. ID. Mystice. Longitudo arcæ longanimitatem Christi, etc., usque ad quia tarditatem discipulorum longanimiter ferebat. Altitudo, cubitum, etc. ID., ibid. Habet arca cubitum in altitudine, etc., et usque ad hoc tantillum non nisi ab illo habemus.


25.9 Yuxta omnem similitudinem, etc. ID., ibid. Imitari debemus angelos diligendo God and proximum, etc., usque to and after hanc life in illud tabernaculum, that imitaris, introducat. Omnium vasorum. BED. Vasa tabernaculi, singulæ personæ angelorum, ex to_whom Yerusalem, mater omnium nostrum, in vera pace and unitate consistit. Sicque facietis illud. Arcam, etc. ID., ibid., cap. 4. Arca fieri præcipitur, etc., usque to but in similitudine carnis peccati venit. Cuyus longitudo ID. Quæritur cuyus quantitatis sit iste cubitus, etc., usque to whence patet because him designat cubitum which two palmi faciunt. Latitudo. ID., ibid. Unius cubiti latitudo pro dispensatione Dominicæ charitatis, etc., usque to where him toto corde diligamus, intremus. ID. Mystice. Longitudo arcæ longanimitatem Christi, etc., usque to because tarditatem discipulorum longanimiter ferebat. Altitudo, cubitum, etc. ID., ibid. Habet arca cubitum in altitudine, etc., and usque to hoc tantillum not/no nisi away illo habemus.

BRN And thou shalt make for me according to all things which I shew thee in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shalt thou make it.

BrLXX Καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα ὅσα σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς, καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς· οὕτω ποιήσεις.
  (Kai poiaʸseis moi kata panta hosa soi deiknuō en tōi orei, to paradeigma taʸs skaʸnaʸs, kai to paradeigma pantōn tōn skeuōn autaʸs; houtō poiaʸseis. )


TSNTyndale Study Notes:

25:9 exactly according to the pattern: We do not determine for ourselves how we want to come into the presence of a holy God. If we come into his presence at all, it will be on his terms and in accord with his desires and character.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

אוֹתְ⁠ךָ֔

DOM,you

Here, you is singular and refers to Moses.

כֵּלָ֑י⁠ו

furniture,its

Here, utensils is a general term that you could translate by a broad term that could encompass all of the things used in the Dwelling, as described in this and the several following chapters. Alternate translation: “its implements”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

תַּעֲשֽׂוּ

make

Here, you is plural and refers to Moses and the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

תַּעֲשֽׂוּ

make

Since Moses does not construct these items himself, you may consider shifting the instructions to the third person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they shall make it”

BI Exo 25:9 ©