Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_says YHWH not you_all_must_go_up and_not you_all_must_do_battle with brothers_your_all’s return everyone to_home_his if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_they_heard DOM the_words of_YHWH and_turned_back from_going against Yārāⱱəˊām/(Jeroboam).
UHB כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּ עִם־אֲחֵיכֶ֗ם שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵֽאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֖בוּ מִלֶּ֥כֶת אֶל־יָרָבְעָֽם׃פ ‡
(koh ʼāmar yhwh loʼ-taˊₐlū vəloʼ-tillāḩₐmū ˊim-ʼₐḩēykem shūⱱū ʼiysh ləⱱēytō kiy mēʼittiy nihyāh haddāⱱār hazzeh vayyishməˊū ʼet-diⱱrēy yhwh vayyāshuⱱū milleket ʼel-yārāⱱəˊām.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε, καὶ οὐ πολεμήσεσθε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἐπήκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ ἀπεστράφησαν τοῦ μὴ πορευθῆναι ἐπὶ Ἱεροβοάμ.
(tade legei Kurios, ouk anabaʸsesthe, kai ou polemaʸsesthe pros tous adelfous humōn; apostrefete hekastos eis ton oikon autou, hoti parʼ emou egeneto to ɽaʸma touto; kai epaʸkousan tou logou Kuriou, kai apestrafaʸsan tou maʸ poreuthaʸnai epi Hieroboam. )
BrTr Thus saith the Lord, Ye shall not go up, and ye shall not war against your brethren: return every one to his home; for this thing is of me. And they hearkened to the word of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
ULT ‘Thus says Yahweh, “Do not go up and do not fight with your brothers. Return, each to his house, for from with me, this thing is.” ’ ” And they listened to the words of Yahweh and returned from going against Jeroboam.
UST ‘Yahweh says that you must not go to fight against the people of Israel; it is as though they are your own relatives. All of you must go home. What has happened is what Yahweh wanted to happen.’ ” So Shemaiah went and told that to them, and they all paid attention to what Yahweh had commanded them to do; they did not attack Jeroboam and his soldiers.
BSB that this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers. Each of you must return home, for this word is from Me.’ ”
§ So they listened to the words of the LORD and turned back from going against Jeroboam.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE ‘The LORD says, “You shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.” ’ ” So they listened to the LORD’s words, and returned from going against Jeroboam.
WMBB (Same as above)
NET ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.” ’” They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.
LSV Thus said YHWH: You do not go up nor fight with your brothers! Let each return to his house, for this thing has been from Me”; and they hear the words of YHWH, and turn back from going against Jeroboam.
FBV ‘This is what the Lord says. Don't fight against your relatives. Every one of you, go home! For what has happened is down to me.’ ” So they obeyed what the Lord told them and did not fight against Jeroboam.
T4T ‘Yahweh says that you must not go to fight against the people of Israel; they are your distant relatives. All of you must go home. What has happened is what Yahweh wanted to happen.’ ” So Shemaiah went and told that to them, and they all heeded what Yahweh had commanded them to do, and they did not attack Jeroboam and his soldiers.
LEB ‘Thus says Yahweh: “Do not go up, and do not fight against your brothers. Return, each man to his house, for this matter has come from me.” ’ ” So they obeyed the words of Yahweh and turned back from going against Jeroboam.
BBE The Lord has said, You are not to go to war against your brothers: let every man go back to his house, for this thing is my purpose. So they gave ear to the words of the Lord and were turned back from fighting against Jeroboam.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren; return every man to his house, for this thing is of Me.' So they hearkened unto the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
ASV Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
DRA Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren: let every man return to his own house, for by my will this thing has been done. And when they heard the word of the Lord, they returned, and did not go against Jeroboam,
YLT Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren, turn back each to his house, for from Me hath this thing been;' and they hear the words of Jehovah, and turn back from going against Jeroboam.
Drby Thus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren; return every man to his house; for this thing is from me. And they hearkened to the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.
RV Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
Wbstr Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done by me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
KJB-1769 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
(Thus saith/says the LORD, Ye/You_all shall not go up, nor fight against your brethren/brothers: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. )
KJB-1611 Thus saith the LORD; Ye shall not goe vp, nor fight against your brethren: returne euery man to his house, for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Ieroboam.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thus saith the Lord, Ye shall not go vp nor fight against your brethren: returne euery man to his house, for this thing is done of me. And they obeyed the wordes of the Lorde, and returned from going against Ieroboam.
(Thus saith/says the Lord, Ye/You_all shall not go up nor fight against your brethren/brothers: return every man to his house, for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Yeroboam.)
Gnva Thus sayth the Lord, Ye shall not goe vp, nor fight against your brethren: returne euery man to his house: for this thing is done of me. They obeyed therfore the word of the Lord, and returned from going against Ieroboam.
(Thus saith/says the Lord, Ye/You_all shall not go up, nor fight against your brethren/brothers: return every man to his house: for this thing is done of me. They obeyed therefore the word of the Lord, and returned from going against Yeroboam. )
Cvdl Thus sayeth the LORDE: Ye shal not go vp, ner fyght agaynst youre brethren: let euery man go home agayne, for this is my dede. They herkened vnto the wordes of ye LORDE, and wete not forth agaynst Ieroboa.
(Thus sayeth the LORD: Ye/You_all shall not go up, nor fight against your(pl) brethren/brothers: let every man go home again, for this is my dede. They herkened unto the words of ye/you_all LORD, and went not forth against Yeroboa.)
Wycl Ye schulen not stie, nethir ye schulen fiyte ayens youre britheren; ech man turne ayen in to his hows, for this thing is doon bi my wille. And whanne thei hadden herd the word of the Lord, thei turneden ayen, and yeden not ayens kyng Jeroboam.
(Ye/You_all should not stie, neither ye/you_all should fight against your(pl) brethren/brothers; each man turn again in to his house, for this thing is done by my wille. And when they had heard the word of the Lord, they turned again, and went not against king Yeroboam.)
Luth So spricht der HErr: Ihr sollt nicht hinaufziehen, noch wider eure Brüder streiten; ein jeglicher gehe wieder heim, denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten den Worten des HErr’s und ließen ab von dem Zug wider Jerobeam.
(So says the/of_the LORD: You sollt not hinaufziehen, still against your brothers argue/battle; a jeglicher go again heim, because the is from to_me geschehen. They/She gehorchten the words the LORD’s and leave/let ab from to_him Zug against Yerobeam.)
ClVg Hæc dicit Dominus: Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros: revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt, nec perrexerunt contra Jeroboam.
(This dicit Master: Non ascendetis, nor pugnabitis on_the_contrary brothers vestros: revertatur unusquisque in home his_own, because mea this gestum it_is voluntate. Who when/with audissent conversation Master, reversi are, but_not perrexerunt on_the_contrary Yeroboam. )
11:1-4 Shemaiah’s prophetic intervention averted immediate civil war among Israel’s tribes, but the summary of Rehoboam characterizes his reign as one of continual warfare with Jeroboam (12:15). Civil war characterized the first fifty years of the divided kingdom, until the time of Omri.
God’s Inscrutable Purposes in History
God directs people and events to fulfill his purposes in history. He has no need to explain himself, but he always has a purpose that he is working out; he guides individuals, nations, and events in accord with his will. This philosophy of history remains consistent throughout biblical history. God works through human actions to bring about results that he has planned and that cannot be explained in any other way except his orchestration.
For example, the Chronicler gives just one explanation for the continued division of the kingdom of Israel: Rehoboam and those loyal to him “obeyed the message of the Lord and did not fight against Jeroboam” (2 Chr 11:4). The cause of the division—the irrational response of Rehoboam to the people’s request—has already been explained in the previous narrative: “This turn of events was the will of God, for it fulfilled the Lord’s message to Jeroboam son of Nebat through the prophet Ahijah from Shiloh” (10:15). Rehoboam may have been able to easily defeat the rebels, but he was deterred by the will of the Lord.
Obedience to God’s will brought positive results for Rehoboam: He fortified cities; he put military leaders, equipment, and food supplies in place; loyal citizens migrated to his territory; and he had a large family. God’s will was clear, and the benefit to Rehoboam was obvious, yet the Chronicler could not explain God’s purposes. Readers of the book today are also left to ponder why God allowed the kingdom to remain divided.
The prophet Isaiah declares the mystery of God’s ways: “‘My thoughts are nothing like your thoughts,’ says the Lord. ‘And my ways are far beyond anything you could imagine. For just as the heavens are higher than the earth, so my ways are higher than your ways and my thoughts higher than your thoughts’” (Isa 55:8-9). Those who fear God learn not to lean on human understanding, but to follow the word of God even when it is contrary to earthly values.
Passages for Further Study
1 Kgs 8:56-61; 2 Chr 10:1–11:4; Job 42:1-6; Ps 115:1-3; Isa 40:9-31; 42:1-17; 55:8-13; Rom 8:26-30; Eph 1:9-14
(Occurrence 0) your brothers
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight with brothers,your_all's return (a)_man to,home,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and=they_heard DOM words YHWH and,turned_back from,going to/towards Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) )
This is a reference to the ten northern tribes. By calling them “brothers,” Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.