Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Any insect clean you_all_will_eat.
UHB כָּל־ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃ ‡
(kāl-ˊōf ţāhōr toʼkēlū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε.
(Pan peteinon katharon fagesthe. )
BrTr Ye shall eat every clean bird.
ULT You may eat all clean flying things.
UST But other insects with wings are acceptable to eat.
BSB But you may eat any clean bird.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Of all clean birds you may eat.
WMBB (Same as above)
NET You may eat any clean bird.
LSV any clean bird you eat.
FBV But you are allowed to eat any clean animal that has wings.
T4T But other insects with wings and which hop along the ground are acceptable to eat.
LEB You may eat any clean bird.
BBE But all clean birds you may take.
Moff No Moff DEU book available
JPS Of all clean winged things ye may eat.
ASV Of all clean birds ye may eat.
DRA All that is clean, you shall eat.
YLT any clean fowl ye do eat.
Drby All clean fowls shall ye eat.
RV Of all clean fowls ye may eat.
Wbstr But of all clean fowls ye may eat.
KJB-1769 But of all clean fowls ye may eat.
(But of all clean fowls/birds ye/you_all may eat. )
KJB-1611 But of all cleane foules ye may eat.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But of all cleane foules ye may eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But of all cleane foules ye may eate.
(But of all clean fowls/birds ye/you_all may eat. )
Cvdl (Omitted Text)
Wycl Ete ye al thing that is cleene; sotheli what euer thing is deed bi it silf, ete ye not therof.
(Ete ye/you_all all thing that is cleene; truly what ever thing is dead by itself, eat ye/you_all not thereof.)
Luth Das reine Gevögel sollt ihr essen.
(The reine Gevögel sollt you/their/her eat.)
ClVg Omne quod mundum est, comedite.
(Omne that the_world it_is, comedite. )
14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ע֥וֹף
bird
Moses is using the adjective flying as a noun to mean any creature that flies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “flying creatures”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
טָה֖וֹר
clean
Something that is clean is anything that is permissible for an Israelite to eat while remaining ceremonially clean according to Yahweh’s law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “pure”