Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Every man who’s twenty or older must pay this contribution to me when he’s counted—
OET-LV Every the_cross_over to the_registered from_son_of of_twenty year[s] and_upward he_will_pay the_contribution of_YHWH.
UHB כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ ‡
(kol hāˊoⱱēr ˊal-hapəqudim miben ˊesrim shānāh vāmāˊəlāh yittēn tərūmat yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, δώσουσι τὴν εἰσφορὰν Κυρίῳ.
(Pas ho paraporeuomenos eis taʸn episkepsin apo eikosaetous kai epanō, dōsousi taʸn eisforan Kuriōi. )
BrTr Every one that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord.
ULT Every passer over to the counted ones, from a son of 20 years and up, shall give the contribution of Yahweh.
UST Every man who is at least 20 years old must pay this amount to me, Yahweh, when he walks by a leader so the leader can count him.
BSB § Everyone twenty years of age or older who crosses over must give this offering to the LORD.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Everyone who passes over to those who are counted, from twenty years old and upward, shall give the offering to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET Everyone who crosses over to those numbered, from twenty years old and up, is to pay an offering to the Lord.
LSV everyone passing over to those numbered, from a son of twenty years and upwards, gives the raised-offering of YHWH;
FBV This offering to the Lord is required from everyone twenty years old and more.
T4T All the men who are at least 20 years old must pay this amount to me when the people are counted.
LEB Everyone who is counted[fn] from twenty years old[fn] and above will give the contribution of Yahweh.
30:14 Literally “all of the going over to the being counted”
30:14 Literally “a son of twenty years”
BBE Everyone who is numbered, from twenty years old and over, is to give an offering to the Lord.
Moff No Moff EXO book available
JPS Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of the LORD.
ASV Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah.
DRA He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price.
YLT every one passing over unto those numbered, from a son of twenty years and upwards, doth give the heave-offering of Jehovah;
Drby Every one that passeth among those that are numbered, from twenty years old and above, shall give the heave-offering of Jehovah.
RV Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of the LORD.
Wbstr Every one that passeth among them that are numbered from twenty years old and above, shall give an offering to the LORD.
KJB-1769 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
KJB-1611 Euery one that passeth among them that are numbred from twentie yeeres old and aboue, shall giue an offering vnto the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All that are numbred from twentie yere olde and aboue, shall geue a heaue offeryng vnto the Lorde.
(All that are numbered from twenty year old and above, shall give a heaven offeryng unto the Lord.)
Gnva All that are nombred from twentie yeere olde and aboue, shall giue an offring to the Lord.
(All that are numbered from twenty year old and above, shall give an offering to the Lord. )
Cvdl Who so is in the nombre from twenty yeare and aboue, shal geue this Heue offerynge vnto ye LORDE.
(Who so is in the number from twenty year and above, shall give this Heue offering unto ye/you_all LORD.)
Wycl He that is hadde in noumbre, fro twenti yeer and aboue,
(He that is had in number, from twenty year and above,)
Luth Wer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und drüber, der soll solch Hebopfer dem HErr’s geben.
(Who in the/of_the Zahl is from twenty yearsn and drüber, the/of_the should such Hebopfer to_him LORD’s give.)
ClVg Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.[fn]
(Who habetur in numero, from twenty annis and supra, dabit pretium. )
30.14 Qui habetur in numero, etc. ID., ibid. Vicenarius, etc., usque ad exspectat in cœlis.
30.14 Who habetur in numero, etc. ID., ibid. Vicenarius, etc., until to exspectat in cœlis.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים
all the,cross_over on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,registered
This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. It is the same phrase as in the previous verse. Alternate translation: “Everyone counted”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה
from,son_of twenty year
This is an idiom that refers to age. See the UST and how you translated the same idiom in Exo 7:7.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה
from,son_of twenty year and,upward,
Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from twenty years old and more” or “who is twenty years old or older”