Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Before they go into the sacred tent, they must wash with water so that won’t die, and also when they’re going to the altar to burn offerings to me—
OET-LV In/on/at/with_go_they into the_tent of_meeting they_will_wash water and_not they_will_die or in/on/at/with_approach_they to the_altar to_minister by_burning a_fire_offering to/for_YHWH.
UHB בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ ‡
(bəⱱoʼām ʼel-ʼohel mōˊēd yirḩₐʦū-mayim vəloʼ yāmutū ʼō ⱱəgishtām ʼel-hammizbēaḩ ləshārēt ləhaqţir ʼishsheh layhvāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν, ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ.
(Hotan eisporeuōntai eis taʸn skaʸnaʸn tou marturiou, nipsontai hudati, kai ou maʸ apothanōsin, hotan prosporeuōntai pros to thusiastaʸrion leitourgein kai anaferein ta holokautōmata Kuriōi. )
BrTr Whensoever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whensoever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt-offerings to the Lord.
ULT When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, and they will not die. Also when they go near to the altar to serve by causing a fire offering to Yahweh to smoke,
UST They must wash with water before they enter the sacred tent so they will not die. Before they come to the altar to burn offerings as sacrifices to me, Yahweh,
BSB Whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister by presenting an offering made by fire to the LORD, they must wash with water so that they will not die.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they do not die. Also, when they approach the altar to minister by burning incense as an offering made by fire to the Lord,
LSV they wash [with] water in their going into the Tent of Meeting, and do not die; or in their drawing near to the altar to minister, to make incense [as] a fire-offering to YHWH,
FBV Whenever they enter the Tent of Meeting, they are to wash with water so that they will not die. When they approach the altar to present burnt offerings to the Lord,
T4T before they enter the Sacred Tent and before they come to the altar to sacrifice offerings that will be burned on it. If they do that, they will not die because of disobeying my instructions.
LEB When they come to the tent of assembly, they will wash with water so that they do not die, or when they approach the altar to serve by turning to smoke an offering made by fire to Yahweh.
BBE Whenever they go into the Tent of meeting they are to be washed with water, to keep them from death; and whenever they come near to do the work of the altar, or to make an offering by fire to the Lord,
Moff No Moff EXO book available
JPS when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke unto the LORD;
ASV when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
DRA When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord,
YLT in their going in unto the tent of meeting they wash [with] water, and die not; or in their drawing nigh unto the altar to minister, to perfume a fire-offering to Jehovah,
Drby When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they may not die; or when they come near to the altar to serve, to burn an offering by fire to Jehovah.
RV when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto the LORD:
Wbstr When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not: or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD.
KJB-1769 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
KJB-1611 When they goe into the Tabernacle of the Congregation, they shall wash with water, that they die not: or when they come neere to the altar to minister, to burne offering made by fire vnto the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Euen when they go into the tabernacle of the congregation, or when they go in to the aulter to minister and to burne the Lordes offeryng, they shall washe them selues with water, lest they dye.
(Even when they go into the tabernacle of the congregation, or when they go in to the altar to minister and to burn the Lords offeryng, they shall wash themselves with water, lest they die.)
Gnva When they go into the Tabernacle of the Congregation, or when they goe vnto the Altar to minister and to make the perfume of ye burnt offring to the Lord, they shall wash themselues with water, lest they die.
(When they go into the Tabernacle of the Congregation, or when they go unto the Altar to minister and to make the perfume of ye/you_all burnt offering to the Lord, they shall wash themselves with water, lest they die. )
Cvdl whan they go in to the Tabernacle of wytnesse, or to the altare, to mynistre vnto the LORDE with offerynge incense, yt they dye not.
(whan they go in to the Tabernacle of witness, or to the altar, to mynistre unto the LORD with offering incense, it they dye not.)
Wycl whanne thei schulen entre in to the tabernacle of witnessyng, and whanne thei schulen neiye to the auter that thei offre therynne encense to the Lord,
(whanne they should enter in to the tabernacle of witnessing, and when they should neiye to the altar that they offre therein encense to the Lord,)
Luth wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen mit Räuchern, einem Feuer des HErr’s,
(wenn they/she/them in the hut/cabin the Stifts go or for_the Altar, that they/she/them dienen with Räuchern, one fire the LORD’s,)
ClVg quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,
(quando ingressuri are tabernaculum testimonii, and when accessuri are to altare, as offerant in eo thymiama Master, )
30:17-21 On why the plans for the bronze washbasin are included here, see study note on 30:1-10.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ
and=not die
The priests might die if they do not wash because God would kill them for being defiled in his presence. If your readers would not understand this you may want to include it in a footnote or in the text.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ
and=not die
Not dying is the goal of the priests’ washing. If the goal of some action needs to be placed elsewhere in the structure of your language move it to the usual location.