Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whenever you take a census of the Israeli men, each man must pay a ransom to Yahweh for his life when they’re counted, and then the counting won’t cause a plague among them.
OET-LV If/because you_will_lift_up DOM the_head of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] to_register_them and_give everyone the_ransom life_his to/for_YHWH in/on/at/with_number DOM_them and_not it_will_be in/among_them a_plague in/on/at/with_number DOM_them.
30:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ ‡
(kiy tissāʼ ʼet-roʼsh bənēy-yisrāʼēl lifəqudēyhem vənātənū ʼiysh kofer nafshō layhvāh bifəqod ʼotām vəloʼ-yihyeh ⱱāhem negef bifəqod ʼotām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
(ean labaʸs ton sullogismon tōn huiōn Israaʸl en taʸ episkopaʸ autōn, kai dōsousin hekastos lutra taʸs psuⱪaʸs autou Kuriōi, kai ouk estai en autois ptōsis en taʸ episkopaʸ autōn. )
BrTr If thou take account of the children of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a [fn]destruction in the visiting of them.
30:12 Gr. fall.
ULT “When you lift up the head of the sons of Israel to count them, then each man shall give the ransom of his life to Yahweh when counting them. And there will not be a plague among them when counting them.
UST “Whenever your leaders count to find out how many Israelites there are, each man who they count must pay a price to me to save his life. This is so I do not cause the people to become sick and die when the leaders count them.
BSB “When you take a census of the Israelites to number them, each man must pay the LORD a ransom for his life when he is counted. Then no plague will come upon them when they are numbered.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “When you take a census of the children of Israel, according to those who are counted amongst them, then each man shall give a ransom for his soul to the LORD when you count them, that there be no plague amongst them when you count them.
WMBB (Same as above)
NET “When you take a census of the Israelites according to their number, then each man is to pay a ransom for his life to the Lord when you number them, so that there will be no plague among them when you number them.
LSV “When you take up the census of the sons of Israel for their numbers, then they have each given an atonement [for] his soul to YHWH in their being numbered, and there is no plague among them in their being numbered.
FBV “When you take a census of the Israelites, each man must pay the Lord to buy back his life when he's counted. Then they won't suffer from the plague when they're counted.
T4T “When your leaders ◄take a census of/count► the Israeli people, each man who is counted must pay to me a price to save his life. They must do this in order that no disaster will happen to them while the people are being counted.
LEB “When you take a census of[fn] the Israelites[fn] to count them, they will each give the ransom of his life for Yahweh when counting them, and a plague will not be among them when counting them.
BBE When you are taking the number of the children of Israel, let every man who is numbered give to the Lord a price for his life, so that no disease may come on them when they are numbered.
Moff No Moff EXO book available
JPS 'When thou takest the sum of the children of Israel, according to their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
ASV When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
DRA When thou shalt take the sum of the children of Israel according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned.
YLT 'When thou takest up the sum of the sons of Israel for their numbers, then they have given each an atonement [for] his soul to Jehovah in their being numbered, and there is no plague among them in their being numbered.
Drby When thou shalt take the sum of the children of Israel according to those of them that are numbered, then shall they give every man a ransom for his soul to Jehovah on their being numbered, that there be no plague among them on their being numbered.
RV When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
Wbstr When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul to the LORD, when thou numberest them: that there may be no plague among them, when thou numberest them.
KJB-1769 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.[fn]
(When thou/you takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou/you numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. )
30.12 their number: Heb. them that are to be numbered
KJB-1611 [fn][fn]When thou takest the summe of the children of Israel, after their number, then shall they giue euery man a ransome for his soule vnto the LORD, when thou numbrest them, that there be no plague amongst them, when thou numbrest them.
(When thou/you takest the some of the children of Israel, after their number, then shall they give every man a ransome for his soul unto the LORD, when thou/you numberst them, that there be no plague amongst them, when thou numberst them.)
Bshps If thou takest the sume of the childre of Israel after theyr number, they shal geue euery man a recosiling of his soule vnto the Lorde when thou numbrest them, that there be no plague amongst them when thou nubrest them.
(If thou/you takest the sume of the children of Israel after their number, they shall give every man a recosiling of his soul unto the Lord when thou/you numberst them, that there be no plague amongst them when thou/you nubrest them.)
Gnva When thou takest the summe of the children of Israel after their nomber, then they shall giue euery man a redemption of his life vnto the Lord, when thou tellest them, that there bee no plague among the when thou countest them.
(When thou/you takest the some of the children of Israel after their number, then they shall give every man a redemption of his life unto the Lord, when thou/you tellest them, that there be no plague among the when thou/you countest them. )
Cvdl Whan thou nombrest the heades of the children of Israel, then shal euery one geue vnto the LORDE the reconcylinge of his soule, yt there happe not a plage vnto them, whan they are nombred.
(When thou/you numberst the heads of the children of Israel, then shall every one give unto the LORD the reconcylinge of his soul, it there happen not a plage unto them, when they are numbered.)
Wycl and seide, Whanne thou schalt take the summe of the sones of Israel, alle bi hem silf schulen yyue `bi the noumbre prijs for her soulis to the Lord, and veniaunce schal not be in hem, whanne thei ben noumbrid.
(and said, When thou/you shalt take the some of the sons of Israel, all by them self should give `bi the number price for her soulis to the Lord, and veniaunce shall not be in them, when they been noumbrid.)
Luth Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählest, so soll ein jeglicher dem HErr’s geben die Versöhnung seiner SeeLE, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählet werden.
(When you the Häupter the/of_the children Israel zählest, so should a yeglicher to_him LORD’s give the Versöhnung his SeeLE, on that to_them not one Plage widerfahre, when they/she/them gezählet become.)
ClVg Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.[fn]
(When tuleris summam of_children Israel next_to numerum, dabunt singuli pretium for animabus to_his_own Master, and not/no will_be plaga in eis, when/with fuerint recensiti. )
30.12 Quando tuleris. BEDA, ubi supra, cap. 13. Hujus præcepti oblitus est David, etc., usque ad propriæ divitiæ suæ.
30.12 When tuleris. BEDA, where supra, cap. 13. Huyus præcepti oblitus it_is David, etc., until to propriæ divitiæ suæ.
30:12 no plague: Cp. 2 Sam 24, when a plague followed upon David’s unauthorized census. Perhaps a census was often taken for reasons of pride and domination. Here the people are giving God a ransom for themselves. This standard payment would go into the Tabernacle treasury and initially be used in the construction of the Tabernacle (see Exod 38:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ
you_take DOM head
In this context, lift up the head means to take a census. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “take a census”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
תִשָּׂ֞א
you_take
This could mean: (1) you refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census or (2) you refers to just Moses.
אִ֣ישׁ
(a)_man
The leaders only counted the Israelite men.