Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel EXO 30:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 30:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they must wash their hands and feet so they won’t die. This will be a rule for them and for all their descendants throughout the generations.

OET-LVAnd_wash hands_their and_feet_their and_not they_will_die and_be to/for_them a_decree of_perpetuity to_him/it and_to_descendants_his throughout_generations_their.

UHBוְ⁠רָחֲצ֛וּ יְדֵי⁠הֶ֥ם וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְ⁠הָיְתָ֨ה לָ⁠הֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥⁠וֹ וּ⁠לְ⁠זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם׃פ
   (və⁠rāḩₐʦū yədēy⁠hem və⁠raglēy⁠hem və⁠loʼ yāmutū və⁠hāyətāh lā⁠hem ḩāq-ˊōlām l⁠ō ū⁠lə⁠zarˊ⁠ō lə⁠dorotā⁠m.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι, ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετʼ αὐτόν.
   (Nipsontai tas ⱪeiras kai tous podas hudati, hotan eisporeuōntai eis taʸn skaʸnaʸn tou marturiou, nipsontai hudati, hina maʸ apothanōsi; kai estai autois nomimon aiōnion, autōi kai tais geneais autou metʼ auton. )

BrTrThey shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his [fn]posterity after him.


30:21 Gr. generations.

ULTthen they shall wash their hands and their feet, and they will not die. And this shall be a statute forever for them, for him and his offspring throughout their generations.”

USTthey must wash their hands and their feet so that they will not die. This will be a ritual for them and every generation of men descended from Aaron for all time.”

BSBThus they are to wash their hands and feet so that they will not die; this shall be a permanent statute for Aaron and his descendants for the generations to come.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBESo they shall wash their hands and their feet, that they not die. This shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.”

WMBB (Same as above)

NETthey must wash their hands and their feet so that they do not die. And this will be a perpetual ordinance for them and for their descendants throughout their generations.”

LSVthen they have washed their hands and their feet, and they do not die, and it has been a continuous statute to them, to him and to his seed, throughout their generations.”

FBVthey must also wash so that they will not die. This requirement is to be observed by them and their descendants for all generations.”

T4TThey must wash their hands and their feet, in order that they will not die. They and the males descended from them must obey this ritual throughout all generations.”

LEBAnd they will wash their hands and their feet so that they do not die, and it will be a lasting rule for them—to him and to his offspring throughout their generations.
¶ 

BBETheir hands and feet are to be washed. so that they may be safe from death: this is an order to them for ever; to him and his seed from generation to generation.

MoffNo Moff EXO book available

JPSso they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.'

ASVSo they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

DRALest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions.

YLTthen they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.'

DrbyAnd they shall wash their hands and their feet, that they may not die; and it shall be an everlasting statute for them, for him and for his seed throughout their generations.

RVso they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

WbstrSo they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

KJB-1769So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
   (So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his seed throughout their generations. )

KJB-1611So they shall wash their handes and their feet, that they die not: and it shall be a statute for euer to them, euen to him and to his seed throughout their generations.
   (So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.)

BshpsLikewise they shal washe their handes & their feete, lest they dye: and it shalbe an ordinaunce vnto them for euer, both vnto hym & his seede, throughout their generations.
   (Likewise they shall wash their hands and their feet, lest they dye: and it shall be an ordinaunce unto them forever, both unto him and his seed, throughout their generations.)

GnvaSo they shall wash their handes and their feete that they die not: and this shall be to them an ordinance for euer, both vnto him and to his seede throughout their generations.
   (So they shall wash their hands and their feet that they die not: and this shall be to them an ordinance forever, both unto him and to his seed throughout their generations. )

CvdlThis shalbe a perpetuall custome for him and his sede amonge their posterities.
   (This shall be a perpetuall custome for him and his seed among their posteritys.)

Wycllest perauenture thei dien; it schal be a lawful thing euerlastinge to hym and to his seed bi successiouns.
   (lest peradventure/perhaps they dien; it shall be a lawful thing everlasting to him and to his seed by successiouns.)

Luthauf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
   (auf that they/she/them not die. The should one eternal Weise his him and his seed/seeds at your Nachkommen.)

ClVgne forte moriantur; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.[fn]
   (ne forte moriantur; legitimum sempiternum will_be ipsi, and semini his through successiones. )


30.21 Ne forte moriantur. BED., ibid. Mors enim timenda est æterna, etc., usque ad: si manducat et bibit, etc. I Cor. 11.


30.21 Ne forte moriantur. BED., ibid. Mors because timenda it_is æterna, etc., usque ad: si manducat and bibit, etc. I Cor. 11.


TSNTyndale Study Notes:

30:17-21 On why the plans for the bronze washbasin are included here, see study note on 30:1-10.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הָיְתָ֨ה לָ⁠הֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥⁠וֹ וּ⁠לְ⁠זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם

and,be to/for=them statute lasting to=him/it and,to,descendants,his throughout,generations,their

See how you translated a similar phrase in Exodus 12:17.

BI Exo 30:21 ©