Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they must wash their hands and feet so they won’t die. This will be a rule for them and for all their descendants throughout the generations.
OET-LV And_wash hands_their and_feet_their and_not they_will_die and_be to/for_them a_decree of_perpetuity to_him/it and_to_descendants_his throughout_generations_their.
UHB וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃פ ‡
(vərāḩₐʦū yədēyhem vəraglēyhem vəloʼ yāmutū vəhāyətāh lāhem ḩāq-ˊōlām lō ūləzarˊō lədorotām.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι, ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετʼ αὐτόν.
(Nipsontai tas ⱪeiras kai tous podas hudati, hotan eisporeuōntai eis taʸn skaʸnaʸn tou marturiou, nipsontai hudati, hina maʸ apothanōsi; kai estai autois nomimon aiōnion, autōi kai tais geneais autou metʼ auton. )
BrTr They shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his [fn]posterity after him.
30:21 Gr. generations.
ULT then they shall wash their hands and their feet, and they will not die. And this shall be a statute forever for them, for him and his offspring throughout their generations.”
UST they must wash their hands and their feet so that they will not die. This will be a ritual for them and every generation of men descended from Aaron for all time.”
BSB Thus they are to wash their hands and feet so that they will not die; this shall be a permanent statute for Aaron and his descendants for the generations to come.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE So they shall wash their hands and their feet, that they not die. This shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.”
WMBB (Same as above)
NET they must wash their hands and their feet so that they do not die. And this will be a perpetual ordinance for them and for their descendants throughout their generations.”
LSV then they have washed their hands and their feet, and they do not die, and it has been a continuous statute to them, to him and to his seed, throughout their generations.”
FBV they must also wash so that they will not die. This requirement is to be observed by them and their descendants for all generations.”
T4T They must wash their hands and their feet, in order that they will not die. They and the males descended from them must obey this ritual throughout all generations.”
LEB And they will wash their hands and their feet so that they do not die, and it will be a lasting rule for them—to him and to his offspring throughout their generations.
¶
BBE Their hands and feet are to be washed. so that they may be safe from death: this is an order to them for ever; to him and his seed from generation to generation.
Moff No Moff EXO book available
JPS so they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.'
ASV So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
DRA Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions.
YLT then they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.'
Drby And they shall wash their hands and their feet, that they may not die; and it shall be an everlasting statute for them, for him and for his seed throughout their generations.
RV so they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
Wbstr So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
KJB-1769 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
(So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his seed throughout their generations. )
KJB-1611 So they shall wash their handes and their feet, that they die not: and it shall be a statute for euer to them, euen to him and to his seed throughout their generations.
(So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.)
Bshps Likewise they shal washe their handes & their feete, lest they dye: and it shalbe an ordinaunce vnto them for euer, both vnto hym & his seede, throughout their generations.
(Likewise they shall wash their hands and their feet, lest they dye: and it shall be an ordinaunce unto them forever, both unto him and his seed, throughout their generations.)
Gnva So they shall wash their handes and their feete that they die not: and this shall be to them an ordinance for euer, both vnto him and to his seede throughout their generations.
(So they shall wash their hands and their feet that they die not: and this shall be to them an ordinance forever, both unto him and to his seed throughout their generations. )
Cvdl This shalbe a perpetuall custome for him and his sede amonge their posterities.
(This shall be a perpetuall custome for him and his seed among their posteritys.)
Wycl lest perauenture thei dien; it schal be a lawful thing euerlastinge to hym and to his seed bi successiouns.
(lest peradventure/perhaps they dien; it shall be a lawful thing everlasting to him and to his seed by successiouns.)
Luth auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
(auf that they/she/them not die. The should one eternal Weise his him and his seed/seeds at your Nachkommen.)
ClVg ne forte moriantur; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.[fn]
(ne forte moriantur; legitimum sempiternum will_be ipsi, and semini his through successiones. )
30.21 Ne forte moriantur. BED., ibid. Mors enim timenda est æterna, etc., usque ad: si manducat et bibit, etc. I Cor. 11.
30.21 Ne forte moriantur. BED., ibid. Mors because timenda it_is æterna, etc., usque ad: si manducat and bibit, etc. I Cor. 11.
30:17-21 On why the plans for the bronze washbasin are included here, see study note on 30:1-10.
וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם
and,be to/for=them statute lasting to=him/it and,to,descendants,his throughout,generations,their
See how you translated a similar phrase in Exodus 12:17.